Verdi en francés e italiano

VERDI EN FRANCÉS E ITALIANO

 

Verdi en francés e italiano

 

Introducción

El extraordinario éxito de Nabucco en 1842, catapultó a Verdi a la fama y fue el detonante que hizo que empezara a componer a un ritmo frenético. Su fama traspasó fronteras y al poco tiempo su presencia, pero sobretodo su obra, fue requerida en los teatros más importantes de la época. Una de las ciudades que lo reclamó fue París.

Verdi amaba París, en ella vivió y ambientó una de sus óperas más famosa: La Traviata. Pero antes de que esto sucediera, la Ópera de París quería una ópera de Verdi con todos los requisitos: libreto en francés, más de cuatro actos, el consabido ballet. Es decir, todo un espectáculo, no en vano lo llamaban grand opéra.

Es así como encontraremos a Verdi en francés e italiano en varias ocasiones. Concretamente en cuatro óperas. Las dos versiones no son idénticas, ni los argumentos tampoco en algunas de ellas.

Verdi fue muy reconocido en Francia, país que le otorgó la Orden de Caballero de la Legión de Honor.

 

Verdi en francés e italiano

Jerusalem – I Lombardi alla Prima Crociata

La mayor parte de las veces en las que Verdi escribió para la ópera francesa fue por motivos económicos, nuestro primer ejemplo de Verdi en francés e italiano tiene este origen.

Verdi quería presentarse con una grand opéra, y aunque se inspira en I Lombardi de 1843, se presentó como una obra nueva. Se hizo un nuevo texto, nuevas músicas y naturalmente se incluyó un ballet. La ópera se llamó Jerusalem y se estrenó en 1847

De todos modos, Verdi que sabía lo que era bueno, conservó el aria más popular del tenor de I Lombardi, La mia letizia infondere, que canta el personaje de Oronte. En la ópera francesa la canta el personaje de Gaston y se llama Je veux encore entendre ta voix.

Hay que decir que la versión francesa apenas se representa.

Vamos a ver a Carlo Bergonzi en la versión italiana y a Michael Spyres en la francesa.

 

 

 

 

Le trouvère – Il trovatore

De nuevo la versión francesa va detrás de la italiana. Ante el estreno triunfal de Il trovatore, el 26 de diciembre de 1854 en el Théâtre italien de Paris, François-Louis Crosnier, el director de la Opéra de Paris, propuso a Giuseppe Verdi revisar su ópera para adaptarla a los gustos del público de la «grande boutique»: se trataría de hacer una versión en francés, añadiéndole un ballet, según los modelos de la grand opéra entonces en vigor en la primera sala de la capital francesa. Se estrenó el 12 de enero de 1857 en la Opéra de Paris.

Como la versión italiana fue la primera escuchamos en primer lugar a Montserrat Caballé en Tacea la notte placida. Seguidamente, oiremos a Roberta Mantegna en la misma aria, que en francés lleva el título de La nuit calme et sereine.

 

 

 

Les vêpres siciliennes – I vespri siciliani

A partir de este ejemplo de Verdi en francés e italiano, la ópera original es el francés. Les vêpres siciliennes se estrenó en París el año 1855.
Aunque no fue la primera grand opéra de Verdi para París, como hemos dicho la primera fue su adaptación de I Lombardi en 1847 bajo el nuevo título de Jerusalem, el libreto que Verdi usó se había escrito alrededor de 20 años antes en la cúspide de la tradición de la grand opéra francesa, fue escrito en 1838 y ofrecido a Halévy y Donizetti antes que a Verdi. Esto implicaba que Verdi estaba escribiendo su primera opéra (original) en un momento en el que el género estaba en un estado de cambio.
Vamos a ver el aria de Hélène o Elena del acto I que en francés lleva el título de Au sein des mers et battu par l’orage y que interpreta Lianna Haroutounian. En italiano es In alto mare è battuto, interpretada por Cheryl Studer.

La versión italiana se estrenó el mismo año 1855.

 

 

 

 

Don Carlos – Don Carlo

Esta es posiblemente la ópera de Verdi que aún se representa bastante en lengua francesa. Vale la pena leer toda la historia y evolución de Don Carlos porque entre las versiones francesa e italiana y las revisiones que se fueron haciendo a lo largo del tiempo, nos puede llevar a confusión. La ópera en francés se estrenó en 1867. La versión italiana en 1884.

Lo que no cambia es una de las mejores arias que Verdi escribiera en su vida, con un impresionante solo de violonchelo, ya se puede cantar en la lengua que sea, que siempre es un aria extraordinaria. Hablamos de Elle ne m’aime pas o Ella giammai m’amò. El aria de Philippe II o Filippo II. La vamos aver por Ildar Abdrazakov en francés y Nicolai Ghiaurov en italiano.

 

 

Comparte: