CURIOSIDADES EN LA ÓPERA: RIGOLETTO
Una de las grandes óperas de Giuseppe Verdi, Rigoletto, tiene, en lo que ahora podríamos llamar su making of, un montón de curiosidades. De cómo se pensó a lo que se estrenó en 1851 en La Fenice de Venecia, hay todo un abismo.
Empecemos diciendo que Verdi y el libretista Piave se fijaron en la obra teatral de Victor Hugo, Le roi s’amuse (El rey se divierte), que se había estrenado en París en 1832 y no precisamente con éxito si no más bien todo lo contrario. Victor Hugo, que era un antimonárquico declarado, puso de protagonista al rey Francisco I al que adornó con una personalidad depravada e inmoral. Al día siguiente de su estreno, Victor Hugo recibió una carta del empresario teatral comunicándole que la obra quedaba suspendida por problemas de censura.
Verdi, en 1850, escribió a Piave una carta en la que decía lo siguiente: …Ya que no se puede conservar el título «Le roi s’amuse», lo que sería perfecto, él mismo deberá ser «La maledizione di Vallier», o para hacerlo más corto simplemente «La maledizione», ya que todo el argumento se basa en aquella maldición que acaba siendo una lección moral. El padre que sufre por la honra perdida de su hija maldice al bufón que se burla de su dolor. Esta maldición perturba de un modo espantoso al bufón, que acabará sufriendo la misma pena. Esto es grande, muy grande.
El mismo año, la presidencia del Teatro La Fenice escribía: Es deplorable que Piave y el maestro Verdi, no hayan sabido escoger otro asunto para demostrar su talento que el de una repugnante inmoralidad y obscena trivialidad, que son las que se encuentran en el libreto de la ópera «La maledizione».
A la vista de todo esto, Verdi y Piave empezaron con los cambios. Que el depravado fuera un rey se solucionó rebajando el título nobiliario y pasó a ser un duque imaginario de la ciudad de Mantua, en aquel momento bajo la dominación austríaca, de ese modo no se podía dar nadie por aludido de manera directa.
El título también se cambió. Olvidado el de «La maledizione», se decidió italianizar el nombre del protagonista de la obra de Victor Hugo, Triboulet, para pasar a ser Rigoletto, y ese fue el título de la ópera: Rigoletto, que además contiene un guiño al idioma francés y al oficio del protagonista: rigoler en francés significa bromear y el oficio de bufón no era otro que el de divertir y hacer reír a la corte.
La censura también miró con lupa el texto, y así, por ejemplo, en el acto III, Rigoletto lleva a Gilda al hostal del asesino a sueldo Sparafucile y su hermana Maddalena, que ejerce la prostitución, y donde es frecuente ver al Duca. Cuando éste llega dice a Sparafucile:
DUCA
(a Sparafucile)
Due cose e tosto
SPARAFUCILE
Quali?
DUCA
Tua sorella e del vino
Es decir: Dos cosas y rápido….Tu hermana y vino.
Pues bien, la censura obligó a que el Duca dijera Una stanza e del vino (Una habitación y vino), como si el Duca fuera un viajante que simplemente quisiera pasar la noche bajo techo. Así podemos escuchar alguna versión incluso. Pero lo que Verdi escribió fue lo que realmente tiene sentido, ya que Rigoletto quiere mostrar a Gilda las costumbres depravadas del Duca, y pedir una habitación y un poco de vino en una fría noche de tormenta no tiene nada de inmoral.
Otra curiosidad en torno a Rigoletto fue el enfado de Victor Hugo. El escritor francés nunca cobró nada por derechos de autor, así que se negó durante mucho tiempo a ver una representación de la ópera. Suponemos que la curiosidad pudo más y finalmente la vió, llegando a reconocer que la ópera superaba su pieza teatral. Concretamente se maravilló en la escena del cuarteto del acto III donde los cuatro protagonistas expresan sus diversos sentimientos al unísono. No nos extraña de que le entusiasmara porque es una de las piezas más logradas de la lírica.
Y vayamos a la canción La donna è mobile, que es la más popular de la ópera Rigoletto. Verdi sabía como era de pegadiza, y fue muy astuto para que fuera una sorpresa reservada al día del estreno: no se la entregó al tenor que interpretaba el Duca, Raffaele Mirate, hasta el mismo día de la primera función. Nos podemos imaginar que para él también fue una sorpresa porque su ejecución es una prueba de fuego para cualquier tenor. A parte de los agudos y picados, exige una perfecta dicción. Por ejemplo, no es lo mismo decir piuma al vento (pluma al viento) que più mal vento (más mal viento). O sea que lo que parece una cancioncilla, está llena de matices a la hora de interpretarla y es un retrato perfecto del personaje: superficial, ligero, seductor e inmoral.
Rigoletto es la primer ópera de la Trilogia popular, junto con Il trovatore y La traviata. Verdi, el Genio, dió protagonismo a un ser que era deforme y ridículo a los ojos de la gente, lleno de defectos como todo ser humano pero capaz de sentir un amor inmenso hacia su hija. Verdi dijo: Hubiera sido capaz de escribir otro Otello, pero jamás hubiera podido hacer otro Rigoletto.
Por algo será.
Dejamos algunos enlaces de entradas destinadas a la ópera Rigoletto publicadas en el blog.
Leo Nucci: Rigoletto, Si, vendetta
Riccardo Muti habla sobre Rigoletto
Rigoletto (Verdi) Arias para soprano
Rigoletto (Verdi) Metropolitan Opera House 2013
Elena Mosuc – Rigoletto (ABAO-OLBE)
Dúos de Verdi: Rigoletto
Aida Garifullina, Plácido Domingo: Rigoletto (Verdi)
Diana Damrau – Juan Diego Flórez – Rigoletto dueto
NOTA: Usando el buscador del blog se pueden encontrar más entradas que hacen referencia a Rigoletto
Quizás le interese las siguientes entradas relacionadas con Curiosidades en la ópera: Rigoletto de la opera .net:
Una página muy interesante por cierto, lastima que no encontré nada sobre una interpretación de Rigolettob de Plácido Domingo actuando como barítono siendo en esa versión Jonas Kaufmann el Duque de Mantua. Me interesa mucho volver a escuchar esa versión de la ópera Rigoletto con ese prodigioso elenco, la vi hace un par de años en la televisión austriaca. Gracias por ayudarme a conseguir esa obra.
La buscaremos y si está, la pondremos