Esta de «La Sonnambula», ópera de Bellini, es una escena de la locura sin locura. Amina, la protagonista, no está loca, pero sufre de sonambulismo y este estado anormal justifica este tipo de aria. Sumi Jo es la intérprete.
L’anello mio… l’anello…
Ei me l’ha tolto…
Ma non può rapirmi
L’immagin sua…
Sculta… ella è qui, qui… nel petto.
(Si toglie dal seno i fiori ricevuti da Elvino.)
Né te d’eterno affetto
Tenero pegno, o fior…
né te perdei…
Ancor ti bacio…ancor ti bacio
ma… inaridito sei.
Ah! non credea mirarti
Sì presto estinto, o fiore;
Passasti al par d’amore,
Che un giorno sol durò.
Che un giorno sol, ah sol durò.
…Che un giorno, che un giorno sol durò.
Potria novel vigore
Il pianto mio recarti…
Ma ravvivar l’amore
Il pianto mio, ah no, no non può.
Ah non credea, …
Passasti al par d’amor, ecc.
Ah! non giunge uman pensiero
Al contento ond’io son piena:
A’ miei sensi io credo appena;
Tu m’affida, o mio tesor.
Ah mi abbraccia, e sempre insieme
Sempre uniti in una speme,
Della terra in cui viviamo
Ci formiamo un ciel d’amor.
Traducción
Mi anillo… el anillo…
él me lo quitó…
Mas no puede quitarme
su imagen…
grabada la llevo aquí en el pecho.
(Cogiendo del pecho las flores regaladas por Elvino)
Ni a vosotras, flores, delicada
muestra de eterno afecto…
Os he perdido…
Besaros aún puedo… sí, aún puedo
aunque… estéis marchitas.
¡Ah! No creí que tan pronto
secas os vería, oh flores:
os marchitasteis como el amor,
que un solo día duró.
que un solo día, ¡ah! Uno sólo duró.
… que un día, un solo día duró.
Podría nueva vida
concedernos mi llanto,
mas reavivar el amor
mi llanto ¡ah! no puede, no.
¡Ah! No creía…
Os marchitasteis como el amor, etc.
Ah! No alcanza el humano entendimiento
a comprender la alegría que me colma;
apenas si puedo creer en mis sentidos:
dime que es cierto, tesoro mío.
¡Abrázame, y siempre juntos,
siempre unidos en una misma esperanza,
la tierra donde vivamos
será nuestro cielo de amor!