El final del segundo acto de La Traviata empieza con la intervención del barítono que desempeña el rol de Giorgio Germont,»Di sprezzo degno», para unírsele posteriormente Alfredo, Violetta y el resto del coro, formando así uno de los más bellos concertantes que escribiera Verdi.
Se proponen varias versiones de diversas producciones de La Traviata.
Los Angeles Ópera 2006. Renée Fleming, Rolando Villazón, Renato Bruson. Director: James Conlon. Final acto II
Torino 1953. Maria Callas, Francesco Albanese, Ugo Savarese. Director: Gabriele Santini. Final acto II La Traviata.
La Traviata,París 2007. Christine Schäfer, Jonas Kaufmann, Jose van Dam. Director: Sylvain Cambreling.Final acto II
ROH Covent Garden 1994. Angela Gheorghiu, Frank Lopardo, Leo Nucci. Director: Georg Solti.La Traviata final acto II.
Orange 2009. Patrizia Ciofi, Vittorio Grigolo, Marzio Giossi. Director: Myung-Whun Chung. Final acto II La Traviata.
La Traviata Salzburgo 2005. Anna Netrebko, Rolando Villazón, Thomas Hampson. Director: Carlo Rizzi.Final acto II
GERMONT
(con dignitoso fuoco)
Di sprezzo degno se stesso rende
Chi pur nell’ira la donna offende.
Dov’è mio figlio? più non lo vedo:
In te più Alfredo – trovar non so.
(fra sè)
Io sol fra tanti so qual virtude
Di quella misera il sen racchiude
Io so che l’ama, che gli è fedele,
Eppur, crudele, – tacer dovrò!
ALFREDO
(da sè)
Ah sì che feci! ne sento orrore.
Gelosa smania, deluso amore
Mi strazia l’alma più non ragiono.
Da lei perdono –
più non avrò.
Volea fuggirla non ho potuto!
Dall’ira spinto son qui venuto!
Or che lo sdegno ho disfogato,
Me sciagurato! –
rimorso n’ho.
VIOLETTA
(riavendosi)
Alfredo, Alfredo, di questo core
Non puoi comprendere tutto l’amore;
Tu non conosci che fino a prezzo
Del tuo disprezzo – provato io l’ho!
Ma verrà giorno in che il saprai
Com’io t’amassi confesserai
Dio dai rimorsi ti salvi allora;
Io spenta ancora – pur t’amerò.
BARONE
(piano ad Alfredo)
A questa donna l’atroce insulto
Qui tutti offese, ma non inulto
Fia tanto oltraggio – provar vi voglio
Che tanto orgoglio – fiaccar saprò.
TUTTI
(a Violeta)
Ah, quanto peni! Ma pur fa core
Qui soffre ognuno del tuo dolore;
Fra cari amici qui sei soltanto;
Rasciuga il pianto – che t’inondò.
Traducción
GERMONT
(furioso pero con dignidad)
No merece más que desprecio aquel que,
aunque airado, ofende a una mujer.
¿Dónde está mi hijo?. No lo veo;
en ti yo no encuentro a mi Alfredo.
(para sí)
Yo solo, entre todos sé que virtud
esconde esta desdichada en su corazón…
Sé que lo ama, que le es fiel y
Sin embargo, cruel, deberé callarme.
ALFREDO
(para sí)
¡Ah!. ¿Qué he hecho?.
Estoy avergonzado.
Celos furiosos y pasión frustrada,
me destrozan el alma,
he perdido la razón…
Y nunca tendré su perdón.
¡Quería alejarla y no he podido!.
¡Vine aquí poseído por la cólera!
¡La he satisfecho, y ahora
infeliz de mí, siento remordimientos!
VIOLETA
(recuperando el conocimiento)
Alfredo, Alfredo. No puedes comprender
el amor de mi corazón:
aún a riesgo de encontrar tu desprecio,
lo he puesto a prueba.
Algún día sabrás cuanto te he amado
Que Dios te guarde entonces
de los remordimientos.
Yo, aún en la tumba, te amaré.
EL BARÓN
(en voz baja a Alfredo)
La injuria atroz hecha a esta mujer
nos ha ofendido a todos, pero tal ultraje
será vengado. Os probaré
que sabré destruir tanta insolencia.
TODOS
(a Violeta)
¡Cuánto sufres!. Pero se valiente,
cada uno de nosotros sufre contigo.
Aquí solo hay amigos fieles,
seca esas lágrimas que derramas.