Óperas raras: Le pardon de Ploërmel / Dinorah (Meyerbeer)


Óperas raras: Le pardon de Ploërmel / Dinorah (Meyerbeer)

ombra-leggera

 

ÓPERAS RARAS: LE PARDON DE PLOËRMEL / DINORAH (MEYERBEER)

 

Jacques Meyerbeer es el autor de la ópera de la que vamos a hablar hoy, se trata de Le Pardon de Ploërmel («El perdón de Ploërmel»), opéra comique en tres actos con libreto en francés de Jules Barbier y Michel Carré. Se estrenó en la Opéra-Comique de París el 4 de abril de 1859. La ópera ha conocido cierta notoriedad en el extranjero en su adaptación italiana, Dinorah.

 

Esta ópera, en cualquiera de sus versiones bien sea la francesa o la italiana, se representa muy pocas veces en la actualidad, por eso se la cataloga como una ópera rara. La que no es rara en absoluto es el aria más importante: Ombre légère o bien Ombra leggera, que es sumamnete popular en los conciertos o recitales de sopranos de coloratura y que es de una gran dificultad.

 

Antes de escuchar esta preciosa aria, dejamos un resumen del argumento:

 

La acción se sitúa en Bretaña. Dinorah ha sido abandonada el día de su matrimonio. Ella busca en el campo a su amado Hoël. Llegada a la cabaña de Corentin, ella descansa. Hoël aparece, pero Dinorah, en su delirio, no lo reconoce. Corentin escucha la historia de Hoël: una tormenta destruyó su casa en el día de su boda. Entonces decidió partir en busca de un tesoro en lugar de condenar a su novia a vivir en la pobreza. Corentin y Hoël van al descubrimiento del presunto tesoro. Lo encuentran, pero ninguno de ellos accede a robar porque los espíritus lo conservan. Dinorah sobrevive. Hoël, creyendo que es una aparición, la agarra con sus piernas el cuello. Corentin pide a Dinorah que coja el tesoro. Ella se desmaya. Hoël regresa y la toma en sus brazos. Dinorah se despierta: ella ha olvidado el pasado reciente (el abandono de Hoël, el año pasado en su búsqueda). Hoël confirma que no ha pasado nada. Van los dos a la iglesia de Ploërmel a casarse.

 

Y ahora pasemos a la audición del aria. La escucharemos en francés y en italiano. Como curiosidad, se dice que fue con esta aria con la que Maria Callas aprendió a hacer coloraturas.

 

Esta es la traducción del aria Ombre légère / Ombra leggera

 

¡Sombra ágil que sigues mis pasos,
no me dejes! ¡No! ¡No! ¡No!
¡Hada o quimera, tan querida para mí,
no me dejes! ¡No! ¡No! ¡No!
¡Corramos juntas!
¡Tiemblo de miedo
cuando me abandonas!
En cada amanecer te encuentro de nuevo.
¡Ah, quédate junto a mí y baila mi canción!
Te sonrío para seducirte
y siento ganas de cantar.
¡Acércate, ven, respóndeme!
¡Canta conmigo! ¡Escucha atentamente!
¡Ah, respóndeme! ¡Ah, así, bien!
Sombra ágil, etc.

(Se arrodilla y habla con la sombra.)

¿Sabías que Hoël me ama,
y que hoy mismo
Dios va a bendecir nuestro amor
para siempre? ¿Sabías eso?

(Una nube pasa, la sombra desaparece.)

¡Pero estás huyendo! ¿Por qué me dejas?
¿Cuando te pido que permanezcas
por qué me estás abandonando?
¡Estoy rodeada por la oscuridad,
estoy sola! ¡Ay de mí!

(mira a su alrededor con terror.)

¡Ah! ¡Vuelve, ente amable!

(La luna vuelve a aparecer y con ella su sombra.)

¡Ya estás de vuelta!… ¡Ah, sombra traviesa!
¿Acaso huías de mí?
Sombra ágil, etc.

 

En francés, Ombre légère la vamos a escuchar cantada por Natalie Dessay que la interpreta como lo hiciera otra gran soprano francesa, Mado Robin (1918 – 1960).

 

 

Y en italiano, Ombra leggera, la oiremos en la voz de una de las sopranos de coloratura más valoradas del periodo de posguerra del siglo XX: Rita Streich.

 

Quizás le interese las siguientes entradas relacionadas con Óperas raras: Le pardon de Ploërmel / Dinorah (Meyerbeer) de la opera .net:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *