Aria de Juana – La doncella de Orleans (Tchaikovsky)

ARIA DE JUANA – LA DONCELLA DE ORLEANS (TCHAIKOVSKY)

 

Aria de Juana

 

Hoy vamos a dedicar este espacio al aria de Juana de la ópera La doncella de Orleans de Piotr Ilich Tchaikovsky.

Probablemente se desconozca bastante esta ópera, así pues estamos ante una ópera rara. También podríamos decir que el aria de Juana es un aria rara. Sin embargo es lo más popular de esta ópera.

La ópera La doncella de Orleans

Ya hemos dicho que La doncella de Orleans es poco conocida si la comparamos con otras sobre el mismo tema de otros compositores.
La doncella de Orleans (título original en ruso, Орлеанская дева, trasliterada como Orleanskaja deva) es una ópera en cuatro actos, seis escenas, con música y libreto en ruso de Piotr Ilich Tchaikovsky. El libreto se basaba en varias fuentes: La doncella de Orleans de Friedrich Schiller; Jeanne d’Arc (Juana de Arco) de Jules Barbier; el libreto de Auguste Mermet para su propia ópera; y la biografía escrita por Henri Wallon de Juana de Arco. Dedicada al director Eduard Nápravník, esta obra representa el más cercano acercamiento del compositor a la grand opéra aunque en el idioma ruso, especialmente con su inclusión de un ballet en el Acto II.

Fue compuesta entre 1878 y 1879. Se estrenó el 13 de febrero de 1881 en el Teatro Mariinski de San Petersburgo.

 

El aria de Juana

Hablemos un poco del aria de Juana. Para empezar diremos que su título en ruso es Da, chas nastal…Prestite vy. Pero se conoce más la versión en francés, que lleva el título Adieu forêts. Puesto que esta ópera es muy poco representada en la actualidad, encontramos esta aria basicamente en discos recopilatorios o bien se la podrá oir en conciertos.

Tchaikovsky escribió el rol de Juana para una soprano dramática, pero en su estreno quien podía interpretarlo mejor era una mezzosoprano llamada Mariya Kamenskaya. Así pues, se ha convertido mayormente en un aria del repertorio de mezzosoprano. Hoy escucharemos la versión que hace del aria de Juana la mezzosoprano letona Elina Garanca, que la canta en ruso.

En el aria de Juana, ésta se dispone a seguir la misión divina que le ha sido revelada, pero siente temor y algo de nostalgia por la tierra que va a abbandonar.

 

Traducción del texto del aria de Juana

 

Sí, la hora ha llegado.
Jeanne ha de someterse al mandato celestial,
pero el temor invade mi alma.
El dolor y la angustia marchitan mi corazón.

Adiós, colinas, campos natales, sereno valle,
pacífico cobijo, adiós.
No volveréis a ver a Jeanne,
que para siempre os dice: Adiós.

Prados amigos, mis devotos árboles,
floreceréis y os marchitaréis sin mí.
Fresca gruta, arroyo caudaloso,
os dejo para nunca regresar.

Encantadoras comarcas, estaremos separados.
Rebaños míos, ya no seré vuestro cercado,
sin pastora habréis de vagar.

De otro rebaño habré de ocuparme ahora
en los mortales pastizales de la guerra.

La más alta vocación me ha elegido.
No me mueve el deseo vano.
Señor mi corazón está abierto a ti
Y se angustia y sufre.

 

La versión de Elina Garanca

Esta es una grabación del año 2012 efectuada en Riga (Letonia). K.M. Chichon dirige la Latvian National Symphony Orchestra.

Comparte: