ARIA DE GREMIN (EUGENE ONEGIN, TCHAIKOVSKY)
Introducción
La ópera Eugene Onegin es comparable a un cofre lleno de joyas. Sé que la comparación suena un poco cursi, pero es así. Quien acceda al enlace anterior podrá ver la ópera completa y me dará la razón sin lugar a dudas. Además de bellísimas arias, es una ópera que encierra un abanico de personajes muy definidos y con una variedad de tesituras que contribuyen a hacer una delicia de conjunto. Tenemos en los principales papeles a una soprano, Tatiana; una mezzosoprano, Olga; un barítono, Onegin; un tenor, Lenski y un bajo, el príncipe Gremin. Hoy vamos a escuchar el aria de Gremin en la voz de Nicolai Ghiaurov. Sin embargo, la imagen es la de Premysl Kocí, un ex cantante checo que al perder la voz, se dedicó a participar en varias grabaciones de óperas para cine.
Aria de Gremin
Al personaje del príncipe Gremin no lo vemos hasta el acto tercero. Es el esposo de Tatiana, la joven que enamorada de Eugene Onegin se vió rechazada por él. Pasados unos diez años, Tatiana ha encontrado la estabilidad al lado de Gremin, mientras que Onegin está hastiado de todo. Cuando Onegin se reencuentra con Tatiana desea recuperarla, pero ya será demasiado tarde.
En el aria de Gremin, el príncipe explica a Onegin que en medio de una vida de falsedades tuvo la suerte de encontrar a Tatiana, y con ella el verdadero amor y la sinceridad.
Por si alguien desea seguir el texto original, esta es el aria de Gremin en ruso. Lleva el título de Lyubvi vsye vozrasti pokorni.
Lyubvi vsye vozrasti
pokorni,
Yeyo porivi blagotvorni
i yunoshe v rastsvyete lyet
yedva uvidevshemu svyet,
i zakalyonnomu sudboi
boitsu s sedoyu golovoi!
Onegin, ya skrivat ne stanu,
Bezumno ya lyublyu Tatyanu!
Tosklivo zhizn moya tekla;
ona yavilas i zazhgla,
kak solntsa luch sredi nenastya,
mnye zhizn, i molodost, da,
molodost, i schchastye!
Sredi lukavikh, malodushnikh,
shalnikh. balovannikh detyei,
zlodyeyev i smeshnikh i skuchnikh,
tupikh, privyazchivikh sudyei,
sredi kokyetok bogomolnikh,
sredi kholopyev dobrovolnikh,
sredi vsednyevnikh, modnikh stsen,
uchtivikh, laskovikh izmyen,
sredi kholodnikh prigovorov
zhestokosyerdoi suyeti,
sredi dosadnoi pustoti
rasschotov, dum i razgovorov,
ona blistayet, kak zvezdza
vo mrake nochi, v nyebe chistom
i mnye yavlyayetsa vsegda
v siyanyi angela,
v siyanyi angela luchistom.
Lyubvi vsye vosrasti
pokorni…
Itak, poidyom, tebya predstavlyu ya.
Agradezco mucho la entrada. Estoy aprendiendo la pieza y me urgía una buena traducción al español para entender bien el contexto. Mil gracias.
De nada, gracias a ti y buen estudio!