A Susanna la idea de quedarse en esa habitación que tanto gusta a Figaro, le parece una mala solución. Figaro le habla de las ventajas de estar cerca de las habitaciones de los condes, y Susanna le dice que es precisamente esa proximidad lo que le parece mal. Acaba desvelando a Figaro que el conde la persigue y que pretende recuperar el antiguo privilegio feudal, abolido por él mismo, de acostarse con ella ya que no siente ningún deseo por su propia esposa.
Figaro siente una rabia creciente y en su cabeza se empieza a fraguar la idea de dejar al descubierto las intrigas de su señor.
Se a caso madama
la notte ti chiama,
din din; in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l’occasione
che vuolmi il padrone,
don, don; in tre salti
lo vado a servir.
SUSANNA
Così se il mattino
il caro Contino,
din din; e ti manda
tre miglia lontan,
don don; a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti …
FIGARO
Susanna, pian, pian.
SUSANNA
Ascolta …
FIGARO
Fa presto …
SUSANNA
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti
che torto mi fan.
FIGARO
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.
SUSANNA
Or bene; ascolta, e taci!
FIGARO
Parla: che c’è di nuovo?
SUSANNA
Il signor Conte,
stanco di andar cacciando le straniere
bellezze forestiere,
vuole ancor nel castello
ritentar la sua sorte,
né già di sua consorte, bada bene,
appetito gli viene …
FIGARO
E di chi dunque?
SUSANNA
Della tua Susanetta
FIGARO
(con sorpresa)
Di te?
SUSANNA
Di me medesma; ed ha speranza,
che al nobil suo progetto
utilissima sia tal vicinanza.
FIGARO
Bravo! Tiriamo avanti.
SUSANNA
Queste le grazie son, questa la cura
ch’egli prende di te, della tua sposa.
FIGARO
Oh, guarda un po’, che carità pelosa!
SUSANNA
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo mezzano,
nel darmi la lezione
mi ripete ogni dì questa canzone.
FIGARO
Chi? Basilio? Oh birbante!
SUSANNA
E tu credevi
che fosse la mia dote
merto del tuo bel muso!
FIGARO
Me n’ero lusingato.
SUSANNA
Ei la destina
per ottener da me certe mezz’ore…
che il diritto feudale…
FIGARO
Come? Ne’ feudi suoi
non l’ha il Conte abolito?
SUSANNA
Ebben; ora è pentito, e par che tenti
Riscattarlo da me.
FIGARO
Bravo! Mi piace:
Che caro signor Conte!
Ci vogliam divertir:
trovato avete…
(Si sente suonare un campanello)
Chi suona? La Contessa.
SUSANNA
Addio, addio, Figaro bello …
FIGARO
Coraggio, mio tesoro.
SUSANNA
E tu, cervello.
(parte)
Scena Seconda
(Figaro solo, passeggiando con fuoco per la
camera, e fregandosi le mani)
FIGARO
Bravo, signor padrone! Ora incomincio
a capir il mistero… e a veder schietto
tutto il vostro progetto: a Londra è vero?
Voi ministro, io corriero, e la Susanna …
segreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
Nº 3 Cavatina
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
Se vuol venire
nella mia scuola
la capriola
le insegnerò.
Saprò… ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potrò!
L’arte schermendo,
l’arte adoprando,
di qua pungendo,
di là scherzando,
tutte le macchine
rovescerò.
Se vuol ballare
Signor Contino,
il chitarrino
le suonerò.
Traducción
Si acaso la señora,
de noche te llama
din-din; en dos pasos
a ella puedes acudir.
Si acaso luego
me llama el amo,
don-don; en tres saltos
lo voy a servir.
SUSANA
Así, si por la mañana
el querido condesito,
din-din, te manda
tres millas lejos,
don-don; y a mi puerta
el diablo lo trae,
he aquí en tres saltos…
FÍGARO
Susana, despacio, despacio…
SUSANA
¡Escucha!…
FÍGARO
Vamos, rápido…
SUSANA
Si oír deseas el resto,
desecha esas sospechas
que me agravian.
FÍGARO
Oír deseo el resto:
las dudas, las sospechas
me hielan la sangre.
SUSANA
Pues bien, escucha y calla.
FÍGARO
Habla, ¿qué hay de nuevo?
SUSANA
El señor conde
cansado de andar cazando las forasteras
bellezas extranjeras,
quiere otra vez en el castillo
probar suerte.
Ni siquiera ya de su consorte,
fíjate, siente deseo alguno.
FÍGARO
¿Y de quién, pues?
SUSANA
De tu Susanita
FÍGARO
(sorprendido)
¿De ti?
SUSANA
De mí misma, y tiene la esperanza,
que para su noble proyecto
utilísima le sea tal vecindad.
FÍGARO
¡Bravo! sigamos adelante.
SUSANA
Éstos son sus favores, esto es lo mucho
que él se preocupa por ti, por tu esposa.
FÍGARO
¡Vaya! ¡Qué caridad mas repelente!
SUSANA
Cálmate; ahora viene lo mejor: Don Basilio,
mi maestro de canto y su alcahuete oficioso,
al darme la lección
me repite cada día esta canción.
FÍGARO
¡Quién! ¿Basilio? ¡Qué sinvergüenza!
SUSANA
¿Y tu creías
que mi dote me la daban
por tu cara bonita?
FÍGARO
Me había atrevido a creerlo.
SUSANA
Él la destina
para obtener de mí ciertas medias horas…
que el derecho feudal…
FÍGARO
¡Cómo! En sus feudos,
¿no lo ha abolido ya el conde?
SUSANA
Sí pero ahora está arrepentido y parece que
quiere recuperarlo conmigo.
FÍGARO
¡Bravo! me gusta,
¡querido señor conde!
Con que nos queremos divertir:
habéis encontrado…
(Se oye sonar una campanilla)
¿Quién llama? La condesa.
SUSANA
Adiós, adiós… Fígaro, hermoso…
FÍGARO
Valor, tesoro mío.
SUSANA
¡Y tú, ten juicio!
(se marcha)
Escena Segunda
(Fígaro solo, paseando por la habitación, está
muy agitado y se frota las manos)
FÍGARO
¡Bravo, señor! Ahora empiezo a
comprender el misterio y a ver
todo vuestro proyecto. En Londres ¿verdad?…
Vos ministro, yo correo y Susana
embajadora secreta…
No será, no será: Fígaro lo dice.
Nº 3 Cavatina
Si quiere bailar,
señor condesito
el guitarrico
le tocaré, sí.
Si quiere venir
a mi escuela
la cabriola
le enseñaré, sí.
Sabré… pero despacio,
mejor, todos los secretos,
disimulando
descubriré.
El arte esgrimiendo,
utilizando el arte
por aquí pinchando,
bromeando por allá,
todas las intrigas
trastocaré.
Si quiere bailar,
señor condesito
el guitarrico
le tocaré, sí.
PROTAGONISTAS
Fischer-Dieskau (el conde de Almaviva)
Kiri Te Kanawa (la condesa de Almaviva)
Mirella Freni (Susana)
Hermann Prey (Fígaro)
María Ewing (Cherubino)
Paolo Montarsolo (Bartolo)
Dirección Musical: Karl Böhm con la Orquesta Filarmónica de Viena y el coro de la Ópera Estatal de Viena
Dirección de Escena: Jean-Pierre Ponnelle