Final Acto II de Le nozze di Figaro (Mozart)

Captura%20de%20pantalla%20completa%2002072010%20210715

Antonio, que es tio de Susanna, no quiere que Figaro se case con su sobrina y no se lo va a poner facil. Saca unos papeles que se le cayeron al saltador. Resultan ser los papeles de alistamiento de Cherubino. Susanna y Figaro, ayudados por la condesa, fingen saberlo y dicen que estaban en poder de Figaro porque les faltaba un sello del conde. Éste, entre tanto, no sabe que partido tomar.
Por si faltaba algo, llegan Marcellina y el doctor Bartolo, que vienen acompañados por don Basilio, para querellarse con Figaro, acusándolo de no cumplir un contrato matrimonial que había contraído con Marcellina. Susanna, Figaro y la condesa están conmocionados por el caríz que van tomando las cosas.
Así acaba el segundo acto.

ANTONIO
(porgendo a Figaro alcune carte chiuse)
Vostre dunque saran queste carte
che perdeste…

CONTE
(togliendogliele)
Olà, porgile a me.

FIGARO
(piano alla Contessa e Susanna)
Sono in trappola.

SUSANNA E CONTESSA
(piano a Figaro)
Figaro, all’erta.

CONTE
(apre il foglio e lo chiude tosto)
Dite un po’, questo foglio cos’è?

FIGARO
(cavando di tasca alcune carte,
finge di guardarle)
Tosto, tosto … ne ho tanti.. aspettate.

ANTONIO
Sarà forse il sommario de’ debiti.

FIGARO
(con intenzione ad Antonio)
No, la lista degli osti.

CONTE
(a Figaro)
Parlate.

(ad Antonio)

E tu lascialo; e parti.

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO
(ad Antonio)
Lascialo/Lasciami, e parti.

ANTONIO
Parto, sì, ma se torno a trovarti…

(Parte)

FIGARO
Vanne, vanne, non temo di te.

CONTE
(riapre la carta e poi
tosto la chiude; a Figaro)
Dunque?…

CONTESSA
(piano a Susanna)
O ciel! La patente del paggio!

SUSANNA
(piano a Figaro)
Giusti Dei, la patente!

CONTE
(a Figaro ironicamente)
Coraggio!

FIGARO
(come in atto di risovvenirse d’una cosa)
Uh, che testa! Questa è la patente
che poc’anzi il fanciullo mi die’.

CONTE
Per che fare?

FIGARO
(imbrogliato)
Vi manca…

CONTE
Vi manca?

CONTESSA
(piano a Susanna)
Il suggello.

SUSANNA
(piano a Figaro)
Il suggello.

CONTE
(a Figaro che finge di pensare)
Rispondi.

FIGARO
È l’usanza…

CONTE
Su via, ti confondi?

FIGARO
È l’usanza di porvi il suggello.

CONTE
(guarda e vede che manca il sigillo;
lacera il foglio)
Questo birbo mi toglie il cervello,

(e con somma collera lo getta)

tutto, tutto è un mistero per me.

SUSANNA E CONTESSA
(Se mi salvo da questa tempesta
più non avvi naufragio per me.

FIGARO
Sbuffa invano e la terra calpesta;
poverino ne sa men di me.

Scena Dodicesima

(I suddetti , Marcellina, Bartolo e Basilio )

MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO
(Entrano, al Conte)
Voi signor, che giusto siete
ci dovete ascoltar.

CONTE
Son venuti a vendicarmi
io mi sento a consolar

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Son venuti a sconcertarmi
qual rimedio ritrovar?

FIGARO
(al Conte)
Son tre stolidi, tre pazzi,
cosa mai vengono a far?

CONTE
Pian pianin, senza schiamazzi
dica ognun quel che gli par.

MARCELLINA
Un impegno nuziale
ha costui con me contratto.
E pretendo che il contratto
deva meco effettuar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Come! Come!

CONTE
Olà, silenzio!
Io son qui per giudicar.

BARTOLO
Io da lei scelto avvocato
vengo a far le sue difese,
le legittime pretese,
io qui vengo a palesar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
È un birbante!

CONTE
Olà, silenzio!
Io son qui per giudicar.

BASILIO
Io, com’uom al mondo cognito
vengo qui per testimonio
del promesso matrimonio
con prestanza di danar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Son tre matti.

CONTE
Olà, silenzio! Lo vedremo,
il contratto leggeremo,
tutto in ordin deve andar.

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO E CONTE
Che bel colpo, che bel caso!
È cresciuto a tutti il naso,
qualche nume a noi propizio
qui ci/li ha fatti capitar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO
Son confusa/o, son stordita/o,
disperata/o, sbalordita/o.
Certo un diavol dell’inferno
qui li ha fatti capitar.

Traducción

ANTONIO
(enseñando a Fígaro algunas hojas plegadas)
¿Tuyos, entonces, serán estos papeles
que perdiste?

CONDE
(cogiéndolos)
¡Alto ahí!, ¡dámelos a mí!

FÍGARO
(bajito a Susana y la condesa)
¡Ha caído en la trampa!

SUSANA Y CONDESA
(en voz baja a Fígaro)
¡Fígaro, alerta!

CONDE
(abre el papel y lo vuelve a cerrar rápidamente)
Decid, veamos, ¿este papel qué es?

FÍGARO
(Saca algunos papeles de su bolsillo,
y finge examinarlos)
Enseguida, enseguida, tengo tantos… ¡Esperad!

ANTONIO
¿Será quizá la lista de las deudas?

FÍGARO
(con intención a Antonio)
No, la lista de los taberneros

CONDE
(a Fígaro)
¡Habla!

(a Antonio)

Y tú déjalo; y vete.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
(A Antonio)
Déjalo/me y vete.

ANTONIO
Me voy, sí, pero si vuelvo a encontrarte…

(Sale)

FÍGARO
Vete, vete, no te temo.

CONDE
(vuelve a abrir la carta y
la vuelve a cerrar; a Fígaro)
¿Entonces?…

CONDESA
(en voz baja a Susana)
¡Oh cielos! ¡el nombramiento del paje!

SUSANA
(a Fígaro, disimuladamente)
¡Justos Dioses! ¡el nombramiento!

CONDE
(a Fígaro con ironía)
¡Valor!

FÍGARO
(como acordándose de pronto de una cosa)
¡Ah, qué cabeza! Éste es el nombramiento que
poco antes el muchacho me dio.

CONDE
¿Para qué?

FÍGARO
(confuso)
Le falta…

CONDE
¿Le falta?…

CONDESA
(bajito a Susana)
¡El sello!

SUSANA
(en voz baja a Fígaro)
¡el sello!

CONDE
(a Fígaro que finge pensar)
¡Responde!

FÍGARO
Es la costumbre…

CONDE
¡Venga!, ¿te confundes?

FÍGARO
Es la costumbre ponerle el sello.

CONDE
(mira y ve que falta el sello;
rompe el papel)
Este bribón me saca de quicio.

(Muy enfadado lo arroja al suelo)

Todo esto es demasiado misterioso para mí

SUSANA Y CONDESA
Si me salvo de esta tempestad,
ya no habrá naufragio para mí.

FÍGARO
Resopla en vano y el suelo patea,
pobrecito, sabe menos que yo.

Escena Duodécima

(Los mismos, Marcelina, Bartolo y Basilio)

MARCELINA, BASILIO Y BARTOLO
(entran, al conde)
Vos señor, que justo sois,
nos debéis ahora escuchar.

CONDE
Han venido a vengarme…
Me siento consolado.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
Han venido a desconcertarme
¿qué remedio encontrar?

FÍGARO
(al conde)
Son tres estúpidos, tres locos
¿qué vienen a hacer aquí?

CONDE
Despacio, despacio, sin alborotos diga
cada cual lo que le apetezca.

MARCELINA
Un compromiso nupcial tiene
ese hombre conmigo contraído
y pretendo que ese compromiso,
conmigo deba cumplir.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Cómo!, ¡cómo!

CONDE
¡Alto ahí! ¡Silencio!
Yo estoy aquí para juzgar.

BARTOLO
Yo, nombrado abogado suyo,
vengo a llevar su defensa;
las legítimas pretensiones
aquí vengo a manifestar.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Es un bribón!

CONDE
¡Alto ahí! ¡Silencio!,
Yo estoy aquí para juzgar.

BASILIO
Yo, como hombre de todos conocido
vengo aquí para testimoniar
del prometido matrimonio
con préstamo de dinero.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Son tres locos,!

CONDE
¡Alto ahí! ¡Silencio! Lo veremos:
el contrato leeremos,
todo en orden debe quedar.

MARCELINA, BASILIO, BARTOLO Y CONDE
¡Qué buen golpe, qué bonito caso!
¡Qué buen palmo de narices!
¡Alguna deidad propicia
hasta aquí le/nos ha guiado!

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO
¡Estoy confusa/o, estoy aturdida/o!
¡ Desesperada/o, asombrada/o!
Seguro que algún diablo del infierno
hasta aquí los ha guiado.

PROTAGONISTAS

l Conte di Almaviva – Dietrich Fischer-Dieskau
La Contessa di Almaviva – Kiri Te Kanawa
Susanna – Mirella Freni
Figaro – Hermann Prey
Cherubino – Maria Ewing
Marcellina – Heather Begg
Bartolo – Paolo Montarsolo
Basilio – John van Kestern
Don Curzio – Willy Caron
Barbarina – Janet Perry
Antonio – Hans Kraemmer

Dirección Musical: Karl Böhm con la Orquesta Filarmónica de Viena y el coro de la Ópera Estatal de Viena

Dirección de Escena: Jean-Pierre Ponnelle

Comparte: