La condesa, está esperando a que Susanna venga a contarle si el conde ha aceptado tener una cita con ella, a la que acudirá la condesa intercambiándose los vestidos con Susanna…Sin embargo, no puede menos que sentir una punzada de melancolía al recordar los momentos felices que vivió junto al conde.
El el palacio, aparte del hecho de que Figaro haya encontrado a sus padres, están sucediendo más cosas: Cherubino no se ha ido. Con la ayuda de Barbarina, la hija del jardinero, se oculta del conde. Sin embargo, Antonio ha encontrado el sombrero del paje y sospecha que alguna cosa se traen entre manos, sentimiento que comunica al conde de inmediato.
Aviso: A causa de un error en el montaje del video,al final del mismo aparecen las escenas que deberían ir previamente de las que aparecen en el post que lleva por título «Riconosci in questo amplesso», tal y como se puede leer en el argumento.
CONTESSA
E Susanna non vien! Sono ansiosa
di saper come il Conte
accolse la proposta. Alquanto ardito
il progetto mi par, e ad uno sposo
sì vivace, e geloso!
Ma che mal c’è? Cangiando i miei vestiti
con quelli di Susanna,
e i suoi co’ miei…
al favor della notte…
oh cielo, a quale
umil stato fatale io son ridotta
da un consorte crudel, che dopo avermi
con un misto inaudito
d’infedeltà, di gelosia, di sdegni,
prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
fammi or cercar
da una mia serva aita!
Dove sono i bei momenti
di dolcezza e di piacer,
dove andaro i giuramenti
di quel labbro menzogner?
Perché mai se in pianti e in pene
per me tutto si cangiò,
la memoria di quel bene
dal mio sen non trapassò?
Ah! Se almen la mia costanza
nel languire amando ognor,
mi portasse una speranza
di cangiar l’ingrato cor.
Traducción
CONDESA
¡Y Susana no viene! Estoy ansiosa
de saber cómo el conde
acoge la propuesta; ¡un tanto audaz
el proyecto me parece; con un esposo
tan vital y celoso!…
Pero, ¿qué mal hay? Cambiando mis vestidos
con los de Susana,
y los suyos con los míos,
con la noche a favor…
¡Oh cielos!, ¡a qué
humilde estado fatal he sido reducida
por un consorte cruel! Después de haberme
con una mezcla inaudita de infidelidad,
de celos, de desdenes, al principio amada,
después ofendida, y al fin traicionada
me obliga ahora a buscar la ayuda
de una criada!
¿Dónde están esos bellos momentos
de dulzura y de placer?
¿Adónde fueron los juramentos
de aquellos labios engañosos?
¡Por qué pues, si en llantos y en penas
para mí todo cambió
la memoria de aquel amor
no se ha borrado de mi seno!
¡Ah! si al menos mi constancia
en el languidecer de amor,
me trajese una esperanza
de cambiar su ingrato corazón.
PROTAGONISTAS
l Conte di Almaviva – Dietrich Fischer-Dieskau
La Contessa di Almaviva – Kiri Te Kanawa
Susanna – Mirella Freni
Figaro – Hermann Prey
Cherubino – Maria Ewing
Marcellina – Heather Begg
Bartolo – Paolo Montarsolo
Basilio – John van Kestern
Don Curzio – Willy Caron
Barbarina – Janet Perry
Antonio – Hans Kraemmer
Dirección Musical: Karl Böhm con la Orquesta Filarmónica de Viena y el coro de la Ópera Estatal de Viena
Dirección de Escena: Jean-Pierre Ponnelle