MIR IST SO WUNDERBAR – CUARTETO DE FIDELIO
Fidelio o el amor conyugal (título original en alemán, Fidelio oder die eheliche Liebe, Op. 72) es una ópera en dos actos con música de Ludwig van Beethoven. El libreto en alemán es obra de Joseph F. Sonnleithner, a partir del texto original en francés de Jean-Nicolas Bouilly que se había usado para la ópera de 1798 Léonore, ou l’amour conjugal de Pierre Gaveaux, y para la ópera de 1804 Leonora de Ferdinando Paer (Beethoven tenía una partitura de ésta). Es la única ópera que compuso Beethoven. La ópera cuenta cómo Leonora, disfrazada como un guardia de la prisión llamado «Fidelio«, rescata a su marido Florestán de la condena de muerte por razones políticas.
La obra se estrenó con el título de Leonora el 23 de mayo de 1805, en el Teatro de la Puerta Carintia de Viena, pero debido a las convulsiones que por aquellos días sufría la ciudad a causa de las guerras napoleónicas, no tuvo éxito. Este fracaso sería decisivo para la carrera del compositor en el mundo de la lírica, pues sería su primera y última obra. Únicamente Beethoven consintió en revisar la obra en 1806 y 1814, año que volvió a ser representada bajo el título definitivo de Fidelio, siendo los resultados mucho más satisfactorios.
Las sucesivas revisiones de la obra, dieron lugar a la composición de cuatro oberturas, tituladas «Leonora I, II, III y Fidelio«. «Leonora I» fue escrita para un posible estreno de la ópera en Praga; «Leonora II» para el estreno de Viena en 1805; «Leonora III» para la versión de 1806 y por último «Fidelio» para la de 1814.
A propósito de este cuarteto, Mir ist so wunderbar, también conocido como el cuarteto del canon hay una curiosidad. En 1790, Mozart compuso su ópera Così fan tutte, en la que se dice que las mujeres son infieles (Así hacen todas) y Beethoven pensaba que era una burla a la mujer y por lo tanto no le gustaba nada esa ópera. Aprovechando un error de Mozart al escribir el canon E nel tuo, nel mio bicchiero del acto II, escribió un canon perfecto, lo cual era un modo de enmendar la plana al genio de Salzburgo. Lo que le ocurrió a Mozart es que no calculó que, tal y como era la melodía, en el momento en que debía entrar el barítono el tono debía ser demasiado alto para esa tesitura y lo solucionó haciéndole soltar pestes en contra de las mujeres, en lugar de participar en el canon general.
Vamos a ver la interpretación de Mir ist so wunderbar de Anna Prohaska (Marzelline), Juliane Banse (Leonore), Lars Woldt (Rocco) y Johannes Chum (Jaquino) con Nikolaus Harnoncourt y el Concentus Musicus Wien.
Esta es la traducción del texto del cuarteto Mir ist so wunderbar
MARCELINA
¡Qué sentimiento extraño
me oprime el corazón!
Me ama, eso está claro,
y seré feliz.
LEONORA
¡Es tan grande el peligro
y tan débil la esperanza!
¡Me ama, eso está claro,
oh, indecible tormento!
ROCCO
Lo ama, eso está claro,
sí, niña, él será tuyo,
una buena y joven pareja,
¡qué felices serán!
JAQUINO
Se me erizan los cabellos.
El padre acepta.
Qué extraño sentimiento,
¿cómo encontrar un remedio?