IL TROVATORE (VERDI) – ARENA DI VERONA 2016
Vamos a ver dos momentos de la producción de la ópera Il trovatore de Giuseppe Verdi del Festival Arena di Verona 2016.
En primer lugar la cavatina de Leonora Tacea la notte placida, una hermosa aria en la que Leonora cuenta a su fiel Inés que una noche oyó cantar a un trovador, y que en la canción él repetía su nombre y se enamoró perdidamente de él. Inés le desaconseja seguir enamorada de ese desconocido, pero Leonora rebate todas esas dudas, diciendo que jamás podría olvidarse de él. A continuación dejamos la traducción del aria Tacea la notte placida que interpreta la soprano Hui He, Inés está interpretado por Elena Borin.
LEONORA
Escucha.
Callaba la noche plácida;
bella en un cielo sereno
la luna mostraba su rostro argentino
alegre y lleno…
Repentinamente sonar en la noche,
hasta entonces tan callada,
se oyeron dulces y suaves
los acordes de un laúd,
y versos melancólicos
un trovador cantó..
Versos de ruego y humildes
como de un hombre que ora a Dios,
y en ellos repetíase
un nombre… ¡el mío!
Corrí al balcón emocionada…
¡Era El! ¡El mismo!…
Dicha sentí que a los ángeles
sólo conocer les es dado…
Al corazón, a la mirada extática
la tierra le pareció un cielo.
INÉS
Cuanto has contado,
de turbación me ha llenado el alma.
Yo temo.
LEONORA
Vanos son tus temores.
INÉS
Lo dudo; triste presentimiento en mí
despierta ese hombre misterioso
¡Trata de olvidarlo!
LEONORA
¿Que dices?… ¡Calla!
INÉS
Cede al consejo de la amistad.
Cede, por favor…
LEONORA
¡Olvidarlo! ¡Ah!
Tu hablas un lenguaje
que entender el alma no sabe.
Del amor que mal puede
expresarse con palabras
del amor que entiendo yo sola
mi corazón se embriagó.
Mi destino cumplirse
sólo puede a su lado
si no vivo para él,
por él moriré.
INÉS
No tenga jamás que arrepentirse
quien tanto hoy ama.
Tacea la notte placida
A continuación uno de los coros más famosos no sólo de Verdi si no de toda la historia de la ópera, el Coro de los gitanos o más propiamente, Vedi le fosche notturne spoglie, un momento espectacular en esta ópera y que en el caso de la producción de la Arena di Verona de Franco Zeffirelli, aún lo es más si cabe. La dirección musical es de Daniel Oren.
Esta es la traducción del coro Vedi le fosche notturne spoglie
GITANOS
¡Ved!
Las sombras nocturnas se retiran,
de los cielos desnuda
queda la inmensa bóveda;
parece una viuda
que al fin se quita
los negros paños
con que se envolvía.
¡A trabajar! ¡A trabajar!
Golpea, dale al martillo.
¿Quién del gitano
los días embellece?
¡La gitanilla!
HOMBRES
Fuego; fuerza y coraje
al cuerpo y al alma da el beber.
TODOS
Oh, mira; oh, mira, del sol un rayo.
brilla más vívido en mi/tu vaso
A trabajar, a trabajar…
Golpea, dale al martillo
¿Quién del gitano
los días embellece?
¡La gitanilla!
Vedi le fosche notturne spoglie