Ernani, Ernani involami es el aria de presentación de la soprano, en el personaje de Elvira, en la ópera Ernani de Giuseppe Verdi.
Recordemos que Elvira está enamorada de Ernani, pero se ve obligada a contraer matrimonio con su tutor Ruy Gómez de Silva, al que desprecia profundamente (Questo odiato veglio, che quale immondo spectro / Este odiado viejo, que tal espectro inmundo), y lanza una súplica a Ernani para que la rapte y así la salve del aborrecido abrazo de su prometido. Las más inhóspitas tierras serán para ella un paraíso si está con su amado Ernani.
Las damas que hacen su entrada tras el aria, le dicen que será la novia más bella y envidiada con todas las joyas que le dará su esposo. Elvira responde en la cabaletta, que desprecia todo lo que no sea Ernani. Así pues las damas concluyen que posiblemente sea una novia, pero jamás será una amante.
Este es el resumen del recitativo, el aria y la cabaletta, que tienen que ser interpretadas por una auténtica soprano verdiana , puesto que las exigencias de agudos, graves y agilidades, en clara competencia con la orquesta, así lo exigen. Veremos también que cada vez más el recitativo (Surta la notte) se funde con el aria (Ernani, Ernani involami), con una musicalidad que dista mucho de las que se veía en épocas precedentes.
La soprano verdiana que hemos elegido es Leontyne Price, que cumple a la perfección con todas las exigencias del rol de Elvira. Los ascensos a importantes agudos y los descensos a los considerables graves se suceden continuamente, y Leontyne Price domina poderosamente la orquesta en todo momento.
Texto de Surta la notte…Ernani, Ernani involami…Quante d’Iberia (coro)…Tutto sprezzo che d’Ernani
ELVIRA
Surta e la notte,
e Silva non ritorna!
Ah, non tornasse ei più!
Questo odiato veglio,
che quale immondo spettro
ognor m’insegue,
col favellar d’amore,
più sempre Ernani mi configge in core
Ernani Ernani, involami
all’abborrito amplesso.
Fuggiamo, se teco vivere
mi sia d’amor concesso,
per antri e lande inospite
ti seguirà il mio pie.
Un eden di delizia
saran quegli antri a me.
(Le dame entrano)
DAME
Quante d’Iberia giovani
te invidieran, signora!
Quante ambirien il talamo
di Silva che t’adora!
Questi monili splendidi
lo sposo ti destina,
tu sembrerai regina
per gemme e per beltà, ah!
Sposa domani in giubilo
te ognun saluterà.
ELVIRA
M’è dolce il voto ingenuo
che il vostro cor mi fa.
(fra sè)
Tutto sprezzo che d’Ernani
non favella a questo core,
non v’ha gemma che in amore
possa l’odio tramutar, ah!
Vola, o tempo, e presto reca
di mia fuga il lieto istante,
vola, o tempo, al core amante
e supplizio l’indugiar.
DAME
Sara sposa, non amante
se non mostra giubilar, no.
Traducción al español
ELVIRA
Ha descendido la noche
y Silva no regresa.
¡Ah, si no regresara nunca!
Este odioso viejo
que, tal un espectro inmundo,
me persigue por doquier
con sus palabras de amor
hace que Ernani penetre
cada vez más en mi corazón.
¡Ernani, Ernani, huye conmigo
de este lugar aborrecido!
Huyamos, si el amor me permite vivir contigo;
a través de cavernas y tierras inhóspitas
te seguirán mis pasos.
Estas cavernas serán para mí
un Edén de las delicias.
(Entran las damas con regalos de boda.)
DAMAS
¡Cuántas jóvenes de Iberia
os envidiarán, señora!
¡Cuántas ambicionarán el tálamo
de Silva; quien os adora!
Estos espléndidos collares
os los brinda el novio;
pareceréis una reina
con vuestras joyas y belleza!
Mañana, entre júbilos,
todos aclamarán a la novia.
ELVIRA
Me enternecen los ingenuos votos
que vuestros corazones me dan.
(Para sus adentros.)
Desdeño todo lo que no hable de Ernani
a este corazón mío;
no hay joya que pueda convertir
el odio en amor, ¡ah!
Vuela, ¡oh!, tiempo, y trae deprisa
el feliz momento de mi fuga.
Vuela, ¡oh!, tiempo, para el corazón amante
la demora es un suplicio.
DAMAS
Será novia, mas no amante,
ya que no muestra júbilo alguno.