Mirella Freni – Deh vieni, non tardar – Le nozze di Figaro (Mozart)

Captura20de20pantalla20completa200307201020231359

El caos no ha hecho más que empezar.
Susanna sabe que Figaro está dudando de su fidelidad y al acecho, así que le dedica unas frases románticas dedicadas a su amor, «Ven no tardes…» dice. Figaro lo oye, y su furia aumenta.
Y llega el que faltaba, Cherubino, que tiene una cita con Barbarina, que no olvidemos que está escondida esperándole en el pabellón de la izquierda. El paje se dirige hacia allí, pero en su camino se tropieza con Susanna, mejor dicho con la condesa vestida como Susanna, y empieza a rondarla.
Y hace su aparición el conde, que también ve a la falsa Susanna y ya se las promete felices.
Figaro desde su escondite y la verdadera Susanna desde el suyo ven la llegada del conde, » He aquí el burlador», dicen ambos.

SUSANNA
Giunse alfin il momento
che godrò senz’affanno
in braccio all’idol mio. Timide cure,
uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh, come par che all’amoroso foco
l’amenità del loco,
la terra e il ciel risponda,
come la notte i furti miei seconda!
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,
vieni ove amore per goder t’appella,
finché non splende in ciel notturna face,
finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura,
che col dolce sussurro il cor ristaura,
qui ridono i fioretti e l’erba è fresca,
ai piaceri d’amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,
ti vo’ la fronte incoronar di rose.

(S’allonta)

Scena Undicesima

(I suddetti e poi Cherubino)

FIGARO
Perfida, e in quella forma
ella meco mentia? Non so s’io veglio, o dormo.

(Entra Cherubino canterellando)

CHERUBINO
La la la …

CONTESSA
Il picciol paggio!

CHERUBINO
Io sento gente, entriamo
ove entrò Barbarina.

(Vide alla contessa)

Oh, vedo qui una donna.

CONTESSA
(tra sè)
Ahi, me meschina!

CHERUBINO
M’inganno, a quel cappello,
che nell’ombra vegg’io parmi Susanna.

CONTESSA
(tra sè)
E se il Conte ora vien, sorte tiranna!

Nº 28. Finale

CHERUBINO
Pian pianin le andrò più presso,
tempo perso non sarà.

CONTESSA
(Tra sè)
Ah, se il Conte arriva adesso
qualche imbroglio accaderà!

CHERUBINO
(alla Contessa)
Susanetta… non risponde…
colla mano il volto asconde…
or la burlo, in verità.

(le prende la mano e l’accarezza
la contessa cerca liberarsi)

CONTESSA
(alterando la voce)
Arditello, sfacciatello,
ite presto via di qua!

CHERUBINO
Smorfiosa, maliziosa,
io già so perché sei qua!

Scena Dodicesima

(I suddetti ed il Conte)

CONTE
(la lontano, in atteggiamento d’uno che guarda)
Ecco qui la mia Susanna!

SUSANNA E FIGARO
(lontani l’uno dall’altro)
Ecco qui l’uccellatore.

Traducción

SUSANA
Llegó al fin el momento
en que gozaré sin inquietud
en brazos de mi ídolo. ¡Tímidos desvelos!,
¡salid de mi pecho!,
no vengáis a turbar mi deleite.
¡Oh, cómo parece que al amoroso ardor,
la amenidad del lugar
la tierra y el cielo respondan!
¡Cómo secunda la noche mis secretos!
¡Ah, ven, no tardes, oh bien mío!
¡Ven a donde el amor para gozar te llama!,
mientras luzca en el cielo la antorcha,
y el aire esté sombrío, y el mundo calle.
Aquí murmura el arroyo, aquí bromea el aura
que con dulce susurro el corazón conforta.
Aquí ríen las flores y la hierba es fresca,
aquí todo invita a los placeres del amor.
Ven, bien mío, entre estas plantas ocultas,
te quiero coronar la frente de rosas.

(Se aleja entre los árboles)

Escena Undécima

(Los anteriores y después Cherubino)

FÍGARO
¡Pérfida! ¿Y de esta forma me mentía?
¡No sé si estoy en vela o duermo!

(Entra Cherubino canturreando.)

CHERUBINO
La, la, la…

CONDESA
¡El pequeño paje!

CHERUBINO
Oigo gente, entremos
donde entró Barbarina…

(Ve a la condesa.)

¡Oh, veo aquí a una mujer!

CONDESA
(aparte)
¡Ay, mísera de mí!

CHERUBINO
¡Me engaño! Por el sombrero
que veo en la oscuridad me parece Susana.

CONDESA
(aparte)
¿Y si el conde viene ahora? ¡Suerte cruel!

Nº 28. Final

CHERUBINO
Despacio, despacito me acercaré más,
no será tiempo perdido.

CONDESA
(aparte)
¡Ah!, si el conde llega ahora,
puede ocurrir algún lío!

CHERUBINO
(a la condesa)
¡Susanita! No responde,
con la mano el rostro esconde…
Ahora la burlo, ahora la burlo en verdad.

(Le toma la mano y la acaricia;
la condesa trata de liberarse.)

CONDESA
(alterando la voz)
¡Atrevido!, ¡desvergonzado!,
¡idos rápido, fuera de aquí!

CHERUBINO
¡Melindrosa!. ¡maliciosa!,
¡ya sé por qué estás aquí!

Escena Duodécima

(Los anteriores y el conde)

CONDE
(desde lejos, como si lo viera)
He aquí mi Susana.

SUSANA Y FÍGARO
(cada uno aparte)
¡He aquí al burlador!.

PROTAGONISTAS

Conte di Almaviva – Dietrich Fischer-Dieskau
La Contessa di Almaviva – Kiri Te Kanawa
Susanna – Mirella Freni
Figaro – Hermann Prey
Cherubino – Maria Ewing
Marcellina – Heather Begg
Bartolo – Paolo Montarsolo
Basilio – John van Kestern
Don Curzio – Willy Caron
Barbarina – Janet Perry
Antonio – Hans Kraemmer

Dirección Musical: Karl Böhm con la Orquesta Filarmónica de Viena y el coro de la Ópera Estatal de Viena

Dirección de Escena: Jean-Pierre Ponnelle

Comparte: