Ilia, la princesa troyana hija del rey Príamo, vive cautiva en Creta, en el palacio de Idomeneo. Ilia está enamorada de Idamante, el hijo de Idomeneo. A pesar de ese amor, Ilia se lamenta de su suerte, alejada de su patria y de su familia. En esta aria, «Padre, germani,addio» y en el recitativo previo, «Quando avran fine», entran en conflicto los grandes amores de Ilia: sus raíces y el amor que siente por Idamante.
Ilia es Juliane Banse, en una producción de la Bayerische Staatsoper del año 2008.
ILIA
Quando avran fine ormai l’aspre sventure
mie? Ilia infelice! Di tempesta crudel
misero avanzo, del genitor e de’ germani
priva, del barbaro nemico misto col
sangue il sangue vittime generose, a
qual sorte più rea ti riserbano i Numi?…
Pur vendicaste voi di Priamo e di Troia
i danni e l’onte? Perì la flotta Argiva,
e Idomeneo pasto forse sarà d’orca
vorace… ma che mi giova, oh ciel! se
al primo aspetto di quel prode Idamante,
che all’onde mi rapì, l’odio deposi, e pria
fu schiavo il cor, che m’accorgessi
d’essere prigioniera. Ah qual contrasto,
oh Dio! d’opposti affetti mi destate nel
sen odio, ed amore! Vendetta deggio a
chi mi diè la vita, gratitudine a chi vita
mi rende… oh Ilia! oh genitor! Oh
prence! oh sorte! oh vita sventurata! Oh
dolce morte! Ma che? m’ama Idamante?
… ah no; l’ingrato per Elettra sospira, e
quell’Elettra meschina principessa, esule
d’Argo, d’Oreste alle sciagure a queste
arene fuggitiva, raminga, è mia rivale.
Quanti mi siete intorno carnefici
spietati?… orsù sbranate vendetta,
gelosia, odio, ed amore sbranate sì
quest’infelice core!
No. 1 Aria
ILIA
Padre, germani, addio!
Voi foste, io vi perdei.
Grecia, cagion tu sei.
E un greco adorerò?
D’ingrata al sangue mio
So che la colpa avrei;
Ma quel sembiante, oh Dei!
Odiare ancor non so.
Traducción
ILIA
Cuándo terminará mi desventura?
¡Infeliz Ilia! Superviviente a una cruel
tempestad que me priva de mi padre
y de mis hermanos… Del bárbaro
enemigo, víctimas soy, ¿para esta
suerte te preservaron los Dioses?
¿Habéis vengado acaso de Príamo, y
de Troya la pérdida y la vergüenza?
La flota Argiva destruida e, Idomeneo
¿será, quizá, pasto de orca voraz…?
Mas, ¿qué me importa? Si, con sólo
la primera mirada del orgulloso
Idamante, que me salvó de las olas,
depuse el odio y mi corazón cayó
esclavo, antes de darme cuenta de que
era prisionera. ¡Oh Dios! ¡Cariños
opuestos has hecho nacer en mi
pecho…! ¡Y, amor…! Venganza le
debo a quien me dio la vida; gratitud
a quien me la regala… ¡Oh Ilia! ¡Oh
padre! ¡Oh dulce muerte! Y, ¿qué?
Acaso me ama Idamante? ¡Ah, no!
El ingrato por Electra suspira y, esa
Electra, mezquina princesa, exiliada
de Argos, a estas playas voló fugitiva
y vagabunda; ella es mi rival.
Venganza, odio y amor, ¡despedazad
este infeliz corazón!
Nº. 1 Aria
ILIA
Padre, hermanos, ¡adiós!
Os fuisteis; yo os perdí.
Grecia tú eres la causa
Y, yo, ¿he de adorar a un griego?
Ingrata soy a mi propia sangre;
sé que ésta es mi culpa
Pero, a aquel semblante, ¡oh Dioses!
aún no lo sé odiar.
La producción a la que pertenecen estas escenas es de:
Das Bayerische Staatsorchester
Der Chor der Bayerischen Staatsoper
Kent Nagano
Idomeneo, Rey de Creta: John Mark Ainsley
Idamante, su hijo: Pavol Breslik
Elettra, hija de Agamenon: Annette Dasch
Ilia, hija Priamos: Juliane Banse
Arbace, confidente de Idomeneo: Rainer Trost
Gran Sacerdote de Neptuno: Guy de Mey
La voz: Steven Humes
München, Cuvilliés-Theater, 14. Juni 2008