Carlo Bergonzi – Quando le sere al placido (Luisa Miller, Verdi)

Carlo%20Bergonzi

«Quando le sere al placido» aria de Rodolfo de la ópera «Luisa Miller» de Giuseppe Verdi. Interpretada por el tenor Carlo Bergonzi.

Oh, fede negar potessi agl’occhi miei!
Se cielo a terra, se mortali ad angeli
attestarmi volesser ch’ella non è rea,

mentite! io responder dovrei, tutti mentite.
Son cifre sue!
Tanta perfidia! Un’alma sì nera! si mendace! Ben la conobbe ii padre!
Ma dunque i giuri, le speranze, la gioia,
le lagrime, l’affanno?
Tutto è menzogna, tradimento, inganno!

Quando le sere al placido
chiaror d’un ciel stellato
meco figgea nell’etere
lo sguardo innamorato,
e questa mano stringermi
dalla sua man sentia…
e questa mano stringermi
dalla sua man sentia…

Ah! Ah! Ah! mi tradia!
Ah! mi tradia!
Allor, ch’io muto, estatico
da’ labbri suoi pendea,
ed ella in suono angelico,
“amo, amo te sol” dicea,
tal che sembrò 1’empireo
aprirsi all’alma mia!
In suono angelico,

“amo te sol” dicea.

Ah! Ah! Ah! mi tradia!
Ah! mi tradia!
Ah! mi tradia!
Mi tradia!
In suono angelico,
“T’amo” dicea.
Ah! mi tradia!
Mi tradia!

Traducción al español

¡Oh, si pudiera negar lo que ven mis ojos!

Si el cielo, la tierra, ángeles y mortales
me dijeran que no es culpable,
debería responder: ¡Mentís, todos mentís!
Es su letra! Quanta perfidia!
Qué alma tan negra y engañosa!
Que bien la conocía el padre!

¿Pero, todos aquellos juramentos, esperanzas
alegrías, lágrimas y todos aquellos afanes?
¡Todo era mentira, traición y engaño!
Cuando por las noches, bajo la plácida
luz de las estrellas
conmigo fijaba en el espacio infinito

la mirada enamorada,
y esta mano sentía
que la suya estrechaba…
¡ah, me traicionaba!
Entonces, cuando yo mudo y estático
estaba pendiente de sus labios,
y ella con voz angelical
decía: Te quiero!
me parecía que las puertas del paraíso
se me abrían en mi alma,
pero no, me traicionaba!

Comparte:

1 comentario en «Carlo Bergonzi – Quando le sere al placido (Luisa Miller, Verdi)»

Los comentarios están cerrados.