Richard Strauss: La mujer sin sombra (Bayerische Staatsoper)


Richard Strauss: La mujer sin sombra (Bayerische Staatsoper)

la mujer sin sombra
FRAGMENTOS DE LA MUJER SIN SOMBRA (DIE FRAU OHNE SCHATTEN) DE RICHARD STRAUSS

 

Vamos a ver a continuación varios fragmentos de la producción de la Bayerische Staatsoper (2013) de la ópera de Richard Strauss, La mujer sin sombra (Die Frau ohne Schatten), con dirección escénica de Krzysztof Warlikowski y con Kirill Petrenko al frente de la Bayerisches Staatsorchester.

 

La mujer sin sombra, ópera en tres actos y con libreto de Hugo von Hoffmannsthal, se estrenó en Viena el 10 de octubre de 1919. Basada en un relato del propio Hoffmannsthal, supuso un reto para Strauss a la hora de componer la música para este relato, bastante complicado y lleno de simbolismos, como es el de la sombra, que se refiere a la fertilidad. En suma es una ópera que nos habla de la inmortalidad y la vida terrena.

 

AQUI se puede encontrar el argumento y la simbología que encierra esta ópera de Strauss, La mujer sin sombra.

 

Los fragmentos que vamos a ver son los siguientes:

 

O Glück über mir (Acto I) Wolfgang Koch (Barak, el Tintorero) y Elena Pankratova (La Tintorera, su mujer)

 

BARAK

¡Oh, qué fortuna la mía!
¡Qué esperanza!
¡Qué alegría en el corazón!

 

LA MUJER
Hace ya dos años y medio
que soy tu mujer
y no has conseguido
ningún fruto de mí,
ni me has hecho
madre.
He tenido que descartar
ese deseo
de mi alma.
Ahora eres tú
quien tiene que descartar
el deseo que te embarga.

 

BARAK
(despacio, con solemnidad y
bondadosamente)
De una joven boca
salen duras palabras
y frases rebeldes,
pero están impregnadas
de volubilidad.
No te guardo rencor,
soy feliz de corazón,
y aguantaré
y esperaré
las bendiciones
que vengan.

 

Falke, Falke, du wiedergefundener (actoII) Johan Botha (El Emperador)

 

EL EMPERADOR
Halcón, halcón, perdido y vuelto a encontrar.
¿A dónde me llevas, pájaro sabio?
«La casa del halconero, solitaria en el bosque,
ha de ser mi hogar durante estos tres días,
nadie a mi alrededor, salvo la nodriza,
lejos de la gente, oculta al mundo».
Así lo escribió mi mujer, se lo dio al mensajero
con su cinta de pelo envolviendo la carta.
Ahora me guías tú hasta aquí,
pasando montañas y bosques, qué extraño…
¿Debo ocultarme aquí en la sombra
como si fuera un cazador?
¿Para eso me has traído hasta aquí?
¿Está durmiendo?. ¡Parece que la casa está vacía!
Halcón, halcón, ¿qué significa esto?
¿Dónde está tu señora a esta hora de la noche?
Halcón, en mala hora
me has traído hasta aquí.
¡Silencio, halcón mío, escucha conmigo!
Alguien viene a pie, algo se acerca por el aire…
¿Es ese el botín que me quieres conseguir?
Silencio…

 

 

Zum Lebenswasser (acto II) Adrienne Pieczonka (La Emperatriz), Eri Nakamura (La voz del halcón)

 

VOCES
(desde el interior de la montaña)
¡Al agua de la vida!…
¡Al umbral de la muerte!…
¡Acércate!
¡Atrévete!
¡Tiembla!
¡Teme!

 

VOZ DEL HALCÓN
¡Si la mujer no tiene sombra!

¡El emperador se convertirá en piedra!

 

LA EMPERATRIZ
(despertándose a gritos e incorporándose)
¡Mi marido!
¡Qué camino!…
¿A dónde?…
¡Por mi culpa!
La puerta se cerró
como si fuera un sepulcro.
¡Él quiere salir
y no puede!
El pie se le traba,
el cuerpo se le petrifica.
La voz se le ahoga.
¡Tan sólo sus ojos
gritan pidiendo ayuda!
¡Ay, nodriza, cómo puedes dormir!
Para él ninguna ayuda,
para él sólo ruina…
¡Barak, ay!
¡Todo lo que toco
se muere!
¡Ay de mí!
Preferiría ser convertida
yo misma en piedra.

 

Hörst du mich Barak (Final acto II) Elena Pankratova (La Tintorera), Wolfgang Koch (Barak), Adrianne Pieczonka (La Emperatriz), Deborah Polaski (La Nodriza), Tim Kuypers, Matthew Peña, Christian Rieger (Hermanos de Barak)

 

LA MUJER

¿Me oyes, Barak?
¡Que se callen éstos
para que me puedas entender!
¡No quería que fueras motivo de burla
entre tu gente, sino que pensé
que era mejor que lo supieras!
Todo esto fue lo que hice en casa
durante tres días.
Pero la alegría me fue amargada
porque pensaba en ti
cuando en verdad quería olvidarte.
Tu rostro me venía a la mente
cuando en verdad no tenía nada que hacer ahí.
¡Pero se me ocurrió
cómo alejarme
y separarte de mí,
ahora conozco la manera!

Rechazaré de mi cuerpo
los niños que no han nacido
y mi vientre no será fértil
ni a ti, ni a nadie.
Me he entregado a los vientos
y a la nocturnidad
y tengo mi hogar aquí y en otra parte
Como signo de ello,
he ofrecido mi sombra.
¡Los compradores están dispuestos
y el precio de compra es espléndido
y sin igual!

BARAK
(loco de furia)
¡Esta mujer está loca!
¡Encended un fuego
para que pueda verle la cara!

 

LOS HERMANOS
¡No tiene sombra!…
¡Es tal y como ella dice!
¡La ha vendido
y ha rechazado
de su cuerpo
a los niños sin nacer!

LA NODRIZA
(a la emperatriz)
¡Corre, coge la sombra!
¡Arrebátasela!
¡Ella ha pronunciado las palabras
con boca consciente,
así que el trato está hecho!
¡Ni siquiera el juicio de las estrellas
puede destruir
este pacto!

LOS HERMANOS
¡Se le ha caído la sombra
y ya no tiene ninguna!
¡Mujer maldita!

BARAK
(estallando terriblemente)
¿Cómo puedes ser tan ramera
y parecer tan dulce
sin siquiera darte vergüenza?
¡Venid aquí, hermanos,
traed un saco y piedras
para que pueda ahogar
a esta mujer en el río
con mis propias manos!

LA EMPERATRIZ
¡No quiero la sombra!
Hay sangre en ella
y no pienso tocarla.

(soltándose de la nodriza y mirando
hacia arriba)

¡Elevo mis manos
en el aire
para permanecer limpia
de sangre humana!
¡Invoco los
nombres de las estrellas
contra mí,
para salvar a esta mujer,
pase lo que pase!

LOS HERMANOS
(colgándose de Barak)
¡Que no haya sangre en tus manos, hermano!
¡Venga, échala de casa!
¡Que termine viviendo como un perro
en las calles y en las zanjas!
¡Nada de sangre en tus manos, hermano,
permanece limpio, oh padre nuestro!

BARAK
¡Mis ojos están cegados,
ayudadme, hermanos míos!
¡Traed un saco
y metedle piedras
para que pueda ahogarla
con mis propias manos!
¡Si no me ayudáis
os aplastaré!
¡Lo tengo decidido,
aquí, en mi alma,
y pienso cumplirlo
con mis propias manos!

LA NODRIZA
(alejándose de espaldas con la emperatriz, su
mirada dirigida a la escena con placer diabólico)
¡A aquél que grita pidiendo sangre
y no tiene espada,
nosotras le ponemos
una en la mano!
¡Y aunque la sangre oscura
fluya pronto,
nosotras poseemos la sombra
así que estamos bien!

 

LA MUJER
¡Barak,
no lo he hecho!
¡Todavía no!
¡Escúchame, Barak!
¡Mi boca me ha
traicionado
antes de que el alma
consumara el hecho!
Si debo morir
delante de ti
y si debo morir
por lo que no ha ocurrido,
oh, tú, a quien nunca
antes había visto,
poderoso Barak,
estricto juez,
noble marido…
¡Entonces mátame, Barak,
rápido!

LOS HERMANOS
(colgándose de Barak)
Te colgarán cadenas al cuerpo
y te golpearán
con el filo de una espada,
¡ten piedad de nosotros, oh padre nuestro!

LA NODRIZA
¡Fuerzas poderosas!
¡Venid a mí!

 

Quizás le interese las siguientes entradas relacionadas con Richard Strauss: La mujer sin sombra (Bayerische Staatsoper) de la opera .net:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *