Manon Lescaut supuso el primer gran éxito de Giacomo Puccini en los principios de la ópera verista (1893).
Puccini quedó fascinado al leer la histotia de amor desesperado que escribió el abate Prévost en L’histoire du Chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut, y no le importó que ya se hubiera musicado anteriormente, una vez por Auber en 1856 y posteriormente, y con gran éxito, por Massenet en 1884. Puccini estaba convencido que su música lograría conmover mucho más que las anteriores, y dotó a su Manon Lescaut de una carga de sensualidad que no se había visto hasta entonces. Los protagonistas, han dejado atrás la adolescencia de otras versiones, y son personas adultas y tremendamente apasionadas.
Renata Tebaldi fué una gran Manon Lescaut, y como siempre que interpretaba a Puccini, sus dotes interpretativas sabían dar toda la carga emotiva a su música.
Vamos a oir dos arias del rol de soprano: In quelle trine morbide y Sola, perduta, abbandonata. En la primera, correspondiente al acto II, Manon Lescaut recuerda con añoranza su amor por Des Grieux, ahora que vive con todo el lujo con el viejo Geronte. En la segunda, del acto IV, cuando ya está desterrada y ve que la muerte se avecina lanza su grito desgarrador al ver que la vida se le escapa de las manos.
Letra de In quelle trine morbide
In quelle
trine morbide…
nell’alcova dorata
v’é un silenzio
gelido, mortal,
v’è un silenzio,
un freddo che m’agghiaccia!
Ed io che m’ero avvezza
a una carezza
voluttuosa,
di labbra ardenti e
d’infuocate braccia…
or ho tutt’altra cosa!
O mia dimora umile,
tu mi ritorni innanzi
gaia, isolata, bianca
come un sogno gentile
di pace e d’amor!
Traducción al español
¡Tras esas mórbidas
cortinas…
de la dorada alcoba
hay un silencio
helado, mortal,
un silencio,
un frío que me hiela!
¡Y yo que me
había acostumbrado
a una caricia voluptuosa
de ardientes labios y
apasionados brazos…
tengo ahora todo lo contrario!
¡Oh, mi humilde morada,
vuelves a aparecérteme
alegre, aislada, blanca
como un sueño gentil
de paz y de amor!
Letra de Sola, perduta abbandonata
Sola, perduta,
abbandonata…
in landa desolata!
Orror! Intorno a me
s’oscura il ciel…
Ahimè, son sola!
E nel profondo
deserto io cado,
strazio crudel,
ah! sola abbandonata,
io, la deserta donna!
Ah! Non voglio morir!
No! Non voglio morir!
Tutto dunque è finito.
Terra di pace mi
sembrava questa…
Ahi! Mia beltà funesta,
ire novelle accende…
Strappar da lui
mi si volea; or tutto
il mio passato
orribile risorge,
e vivo innanzi
al guardo mio si posa.
Ah! Di sangue
s’è macchiato.
Ah! Tutto è finito.
Asil di pace ora
la tomba invoco…
No! Non voglio morir…
amore, aita!
Traducción al español
Sola, perdida,
abandonada…
en un país desolado.
¡Horror! A mi alrededor
se oscurece el cielo…
¡Ay de mí… estoy sola!
¡Desfallezco en el
profundo desierto,
cruel angustia,
ah, sola y abandonada,
yo, la desierta mujer!
¡Ah! ¡No quiero morir!
¡No! ¡No quiero morir!
Así pues todo ha acabado.
Tierra de paz
me parecía ésta…
¡Ay, mi funesta belleza
enciende nuevas iras …!
Querían separarme de él;
ahora resurge todo
mi horrible pasado
y desfila
ante mi vista
con gran claridad.
¡Ah! Se ha manchado
de sangre.
¡Ah! Todo se acabó.
Invoco ahora a la muerte
como a un asilo de paz
¡No! ¡No quiero morir…
amor, ayúdame!