Dmitri Hvorostovsky interpreta el aria de Igor, de la ópera «El príncipe Igor» de Alexander Borodin.
Ni sna ni otdycha izmucennoj duse,
mne noc’ ne slet otrady i zabven’ja.
Vse prosloe ja vnov’ perezivaju,
odin v tisi nocej:
I boz’ja znamen’ja ugrozu,
i brannoj slavy pir veselyj,
moju pobedu nad vragom,
i brannoj slavy gorestnyj konec,
pogrom, i ranu,
i moj plen,
i gibel’ vsech moich polkov,
Cestno, za rodinu golovi slozivsich.
Pogiblo vse, i cest’ moja i slava,
Pozorom stal ja zemli rodnoj:
plen, postydnyj plen,
vot udel otnyne moj,
da mysl’, cto vse vinjat menja!
O, dajte, dajte mne svobodu,
ja moj pozor sumeju iskupit’;
Spasu ja cest’ moju i slavu,
ja Rus’ ot nedruga spasu!
ty odna golubka, lada,
ty odna vinit’ ne stanes’,
serdcem cutkim
vse pojmes’ ty,
vse ty mne prostis’.
V teremu tvoem vysokom,
v dal’ glaza ty progljadela,
druga zdes’ ty dni i noci,
gor’ko slezy l’es’.
Uzeli den’ za dnem
vlacit’ v plenu bezplodno,
i znat’, cto vrag terzaet Rus’?
Vrag, cto ljutyj bars.
Stonet Rus’ v kogtjach mogucich,
i v tom vinit ona menja!
O, dajte, dajte mne svobodu,
ja svoj pozor sumeju iskupit’,
ja Rus’ ot nedruga spasu!
Ni sna ni otdycha izmucennoj duse,
mne noc’ ne slet nadezdy na spasen’e;
Vse prosloe ja perezivaju,
odin v tisi nocej,
i net ischoda mne!
Och, tjazko, tjazko mne!
Tjazko soznan’e bezsil’ja moego!
Traducción al español
Ni el sueño ni el descanso traen por la noche,
a mi alma exhausta, el bienestar y el olvido.
El pasado entero revivo,
solo, en el silencio de la noche.
La señal divina de un peligro que me acechaba…
El alegre y orgulloso desfile militar…
Mi victoria sobre el enemigo…
Y el triste fin de mi gloria guerrera…
Derrota… heridas…
Mi captura
y la pérdida de todos mis hombres,
quienes con honor dieron la vida por su patria.
Todo está perdido… mi honor… mi gloria.
He deshonrado mi tierra natal.
¡Cautiverio, vergonzoso cautiverio!
¿Qué será de mi destino a partir de ahora?
Todos me culpan.
¡Oh Dios, dame, dame mi libertad!
Bien sabré cómo expiar mi vergüenza.
Redimiré mi honor y mi fama.
Salvaré a Rusia del enemigo.
Sólo tú, mi paloma,
solo tú que no me reprochas nada,
con tu corazón sensible
entenderás todo,
me perdonarás todo.
Desde el alto torreón
tu ojo ha oteado en la distancia.
Día y noche aguardas a tu amado.
Lloras amargas lágrimas.
¿Día tras día debo arrastrarme
infructuosamente en mi cautiverio
y ver cómo el enemigo arrasa Rusia?
Un enemigo que es como una pantera feroz.
Rusia gime debido a su poderoso asalto,
del cual me siento responsable.
¡Oh Dios, dame, dame mi libertad!
Bien sabré cómo expiar mi vergüenza.
Salvaré a Rusia del enemigo.
La noche no trae a mi alma exhausta,
ni el reposo, ni una esperanza de salvación.
En mi soledad revivo el pasado,
solo, en el silencio de la noche,
y no hay escape posible.
¡Oh, qué cruel es para mí!
¡Qué cruel es reconocer mi propia impotencia!