Quanto amor ed io spietata! – Anna Netrebko (L’elisir d’amore. Donizetti)

Captura20de20pantalla20completa200907201020233559

Adina ve a lo que ha conducido su actitud caprichosa: ha perdido a Nemorino. Dulcamara le dice que pruebe con el elixir, y tendrá a un hombre rico, poderoso, etc., pero Adina reconoce finalmente que sólo quiere a Nemorino. Dulcamara insiste en que necesita de su licor. Sin embargo, Adina está muy segura de sus armas de mujer y está dispuesta a sacar todo el arsenal si hace falta. Dulcamara reconoce que Adina conoce los secretos del amor mejor que él.

ADINA
(fra sé)
Quanto amore! Ed io, spietata,
tormentai sì nobil cor!

DULCAMARA
(fra sé)
Essa pure è innamorata:
ha bisogno del liquor.

ADINA
Dunque… adesso… è Nemorino
in amor sì fortunato!

DULCAMARA
Tutto il sesso femminino
è pel giovine impazzato.

ADINA
E qual donna è a lui gradita?
Qual fra tante è preferita?

DULCAMARA
Egli è il gallo della Checca
tutte segue; tutte becca.

ADINA
(fra sé)
Ed io sola, sconsigliata
possedea quel nobil cor!

DULCAMARA
(fra sé)
Essa pure è innamorata:
ha bisogno del liquor.

(a Adina)

Bella Adina, qua un momento…
più dappresso… su la testa.
Tu sei cotta… io l’argomento
a quell’aria afflitta e mesta.
Se tu vuoi?…

ADINA
S’io vo’? Che cosa?

DULCAMARA
Su la testa, o schizzinosa!
Se tu vuoi, ci ho la ricetta
che il tuo mal guarir potrà.

ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta,
ma per me virtù non ha.

DULCAMARA
Vuoi vederti mille amanti
spasimar, languire al piede?

ADINA
Non saprei che far di tanti:
il mio core un sol ne chiede.

DULCAMARA
Render vuoi gelose, pazze
donne, vedove, ragazze?

ADINA
Non mi alletta, non mi piace
di turbar altrui la pace.

DULCAMARA
Conquistar vorresti un ricco?

ADINA
Di ricchezze io non mi picco.

DULCAMARA
Un contino? Un marchesino?

ADINA
Io non vo’ che Nemorino.

DULCAMARA
Prendi, su, la mia ricetta,
che l’effetto ti farà.

ADINA
Ah! dottor, sarà perfetta,
ma per me virtù non ha.

DULCAMARA
Sconsigliata! E avresti ardire
di negare il suo valore?

(para sí)

Ya me imagino
que cosa me va a decir.
Ya siente el efecto del fármaco,
ya su corazón me ama.
Los anhelos y los pálpitos
de un corazón amante,
en un solo instante
vas a probar.

ADINA
(para sí)
¡Oh! Tan rápido
ha cambiado;
que siento en el corazón.
un despecho insólito.
¡Oh!, amor, te vengas
de mi indiferencia,
su desprecio
me obliga a amarlo.

DULCAMARA
(para sí)
Sí, todas lo aman.
¡Oh, maravilloso!
¡Querida y admirable
botella mía!
Ya veo llover sobre mí,
miles de monedas,
Me convertiré
en un Creso

GIANNETTA, CORO
(para ellos)
De todos los muchachos
del pueblo,
ella imagina
que debe ser cortejada,
Pero este joven será,
lo juro,
un hueso
duro de roer.

(Nemorino sale con Giannetta
y las campesinas.)

Escena Séptima

ADINA
¡Que contento se va!

DULCAMARA
El mérito es todo mío.

ADINA
¿Vuestro, doctor?

DULCAMARA
Sí, todo.
La alegría esta bajo mi mando,
yo destilo el placer y el amor
como agua de rosas; y ahora es eso
lo hace maravillas en aquel jovencito,
él es todo un portento de mi gran invención.

ADINA
¡Locuras!

DULCAMARA
¿Locuras, dices?
¡Incrédula! ¡Locuras!
¿Conoces el poder de la alquimia?
¿El gran valor del elixir de amor
de la Reina Isolda?

ADINA
¿Isolda?

DULCAMARA
Isolda.
Lo tengo en todas las mezclas y sabores.

ADINA
(para sï)
¿Qué oigo?

(a Dulcamara)

¿Y le has vendido el elixir a Nemorino?

DULCAMARA
Él me lo pidió
para obtener el afecto
de una cruel mujer…

ADINA
¿Y aún la ama?

DULCAMARA
Languidecía y suspiraba
sin una luz de esperanza;
y por beber una gota del fármaco encantado,
vendió la libertad alistándose como soldado.

ADINA
(para sí)
¡Cuánto amor! ¡Y yo, cruel, atormento
a tan noble corazón!

DULCAMARA
(para sí)
Ella también se ha enamorado:
necesita urgentemente el licor

ADINA
¡Entonces… así pues… Nemorino
¡es afortunado en el amor!

DULCAMARA
Todo el sexo femenino
por el jovencito está enloquecido.

ADINA
¿Y a qué muchacha ama él?
¿Cuál de entre todas es la preferida?

DULCAMARA
Es como el gallo del corral,
a todas sigue, a todas galantea.

ADINA
(para sí)
¡Y yo sola, insensata,
rechacé tan noble corazón!

DULCAMARA
(para sí)
Ella también se ha enamorado,
necesita urgentemente el licor.

(a Adina)

¡Bella Adina! Espera un momento…
ven más cerca… levanta la cabeza.
Estás confundida…
lo sé por ese aire afligido y abatido.
¿Si tú lo deseas?…

ADINA
¿Si deseo qué… qué cosa?

DULCAMARA
¡Levanta la cabeza, caprichosa!
Si lo deseas, tengo la receta,
que podrá curar tu mal.

ADINA
¡Ah, doctor! Sería estupend,
pero para mí no hay virtud que valga.

DULCAMARA
¿Quieres ver miles de amantes
afligidos y lánguidos a tus pies?

ADINA
No sabría qué hacer con tantos,
mi corazón sólo a uno quiere.

DULCAMARA
¿Deseas poner locas de celos a doncellas,
esposas e incluso viudas?

ADINA
No me tienta, no me place,
de turbar a otras la paz.

DULCAMARA
¿Conquistar quieres a un rico?

ADINA
Las riquezas no me preocupan.

DULCAMARA
¿Un conde? ¿Un marqués?

ADINA
Yo sólo quiero a Nemorino.

DULCAMARA
Toma, pues, mi receta,
que te hará el efecto deseado.

ADINA
¡Ah, doctor! Sería estupenda:
pero para mí no hay virtud que valga.

DULCAMARA
¡Desconfiada!
¿Crees que no tiene valor alguno?

ADINA
Io rispetto l’elisire,
ma per me ve n’ha un maggiore:
Nemorin, lasciata ogni altra,
tutto mio, sol mio sarà.

DULCAMARA
(fra sé)
Ahi! dottore, è troppo scaltra:
più di te costei ne sa.

ADINA
Una tenera occhiatina,
un sorriso, una carezza,
vincer può chi più si ostina,
ammollir chi più ci sprezza.
Ne ho veduti tanti e tanti,
presi cotti, spasimanti,
che nemmanco Nemorino
non potrà da me fuggir.
La ricetta è il mio visino,
in quest’occhi è l’elisir.

DULCAMARA
Sì lo vedo, o bricconcella,
ne sai più dell’arte mia:
questa bocca così bella
è d’amor la spezieria:
hai lambicco ed hai fornello
caldo più d’un Mongibello
per filtrar l’amor che vuoi,
per bruciare e incenerir.
Ah! vorrei cambiar coi tuoi
i miei vasi d’elisir.

Comparte: