Chi mi frena in tal momento (Lucia di Lammermoor)

lucia di lammermoor sexteto
 

CHI MI FRENA IN TAL MOMENTO (LUCIA DI LAMMERMOOR) – GRAN TEATRE DEL LICEU 2015-2016

 

El sexteto Chi mi frena in tal momento del final de acto II de la ópera Lucia di Lammermoor es uno de los grandes momentos por su envergadura musical que tiene esta obra de Donizetti.

 

Recordemos que Lucia se ha visto obligada por su hermano Enrico a contraer un matrimonio de conveniencia, después de que éste la haya engañado haciéndole creer que su enamorado Edgardo le ha sido infiel. Una vez firmado el contrato nupcial, hace su aparición Edgardo, que ignorando la mentira de Enrico, acusa a Lucia y maldice el momento en que la conoció y se enamoró de ella. Este será el preludio del drama que se sucederá en el siguiente acto, con la locura de la joven y el fatal desenlace para los dos enamorados.

Vamos a ver la interpretación de este número de conjunto perteneciente a la reciente producción de Lucia di Lammermoor del Gran Teatre del Liceu de Barcelona en esta temporada 2015-2016. Los intérpretes son: Ismael Jordi (Edgardo), María José Moreno (Lucia), Giorgio Caoduro (Enrico), Marko Mimica (Raimondo), Albert Casals (Arturo), Jorge Rodríguez Norton (Normanno), Sandra Ferrández (Alisa). La dirección musical es de Marco Armiliato y la escénica de Damiano Michieletto.

 

La traducción del texto del sexteto Chi mi frena in tal momento es la siguiente:

EDGARDO
(Aparte)
¿Quién me frena en tal momento?
¿Quién truncó el curso de las iras?
¡Su dolor, su espanto
son prueba de remordimiento!
¡Pero, como rosa marchita,
ella está entre la muerte y la vida!
Estoy vencido… estoy conmovido…
te amo, ingrata, ¡aún te amo!

ENRIQUE
(Aparte)
¿Quién detiene mi furor
y la mano que corre hacia la espada?
¡En mi pecho suena un grito
en favor de la miserable!
¡Es mi sangre! ¡Yo la he traicionado!
Ella está entre la vida y la muerte!..
¡Ah, no puedo borrar
los remordimientos de mi corazón!

LUCÍA
(recuperándose. Aparte)
Confiaba en que mi terror
me hubiese segado la vida,
pero la muerte no me ayuda,
vivo todavía para mi tormento.
Cae el velo de mis ojos,
me han traicionado tierra y cielo.
Querría llorar y no puedo,
¡incluso el llanto me abandona!

RAIMUNDO
(Para sí)
¡Qué momento más terrible!
¡Ni siquiera puedo articular
una sola palabra!
¡Una densa nube de temor,
parece que cubra los rayos de sol!
Ella está entre la muerte y la vida.
Quien no se compadece de ella
tiene en el pecho un corazón de tigre.

EDGARDO
(Para sí)
¿Quién me frena en este instante?
Pero, ¿quién?, Como rosa marchita
ella está entre la muerte y la vida.
Ingrata, aún te amo,
¡sí, te amo todavía!

ENRIQUE
(Aparte)
¡Es sangre mía y la he traicionado!
Ella está entre la muerte y la vida…
¡No puedo disipar los remordimientos!

ARTURO
(Para sí)
¡Qué terrible momento!
No puedo articular una sola palabra;
¡una densa nube de terror
parece que cubra los rayos del sol!
Como rosa marchita
ella está entre la muerte y la vida.
Quien no se compadece de ella
tiene en el pecho un corazón de tigre.

ALISA Y CORO
(Aparte)
Como rosa marchita
ella está entre la muerte y la vida;
quién no se compadece de ella
tiene en el pecho un corazón de tigre.

LUCÍA
(Para sí)
Quisiera llorar pero no puedo
mis propias lágrimas me abandonan.

EDGARDO
(Para sí)
¡Ah, estoy vencido, estoy conmovido!
¡Te amo ingrata, te amo todavía!

ENRIQUE
(Para sí)
Es mi sangre. ¡Yo la he traicionado!
¡Ella está entre la muerte y la vida!
No puedo disipar
Los remordimientos de mi corazón.

RAIMUNDO
(Para sí)
Quien no se compadece de ella
tiene en el pecho un corazón de tigre.

 

Comparte: