Au fond du temple saint (Les pecheurs de perles) – Bizet

AU FOND DU TEMPLE SAINT (LES PECHEURS DE PERLES) – BIZET. KAUFMANN, HVOROSTOVSKY

Au fond du temple saint

En Francia, a mediados del siglo XIX se puso de moda todolo exótico y oriental, así que Bizet situó su ópera «Les pêcheurs de perles», (Los pescadores de perlas), en Ceilán.
Así pues, oiremos una de las partes más populares de esta ópera. Se trata del duo de Nadir (tenor) y Zurga (bajo) «Au fond du temple saint». Interpretado por Jonas Kaufmann y Dmitri Hvorostovsky.

Texto en francés

En primer lugar dejamos el texto original en francés.

Au fond du temple saint
Paré de fleurs et d’or,
Une femme apparaît!
Je crois la voir encore!
Une femme apparaît!
Je crois la voir encore!

La foule prosternée
La regarde, etonnée,
Et murmure tous bas:
Voyez, c’est la déesse!
Qui dans l’ombre se dresse
Et vers nous tend les bras!

Son voile se soulève!
Ô vision! ô rêve!
La foule est à genoux!

Oui, c’est elle!
C’est la déesse
plus charmante et plus belle!
Oui, c’est elle!
C’est la déesse
qui descend parmi nous!
Son voile se soulève et la foule est à genoux!

Mais à travers la foule
Elle s’ouvre un passage!
Son long voile déjà
Nous cache son visage!
Mon regard, hélas!
La cherche en vain!

Elle fuit!
Elle fuit!

Mais dans mon âme soudain
Quelle étrange ardeur s’allume!
Quel feu nouveau me consume!
Ta main repousse ma main!
Ta main repousse ma main!
De nos cśurs l’amour s’empare
Et nous change en ennemis!
Non, que rien ne nous sépare!
Non, rien!
Que rien ne nous sépare!
Non, rien!
Jurons de rester amis!…

Oh oui, jurons de rester amis!

Oui, c’est elle! C’est la déesse!
En ce jour qui vient nous unir,
Et fidèle à ma promesse,
Comme un frère je veux te chérir!
C’est elle, c’est la déesse
Qui vient en ce jour nous unir!
Oui, partageons le même sort,
Soyons unis jusqu’à la mort!

 

Traducción del aria Au fond du temple saint

A continuación  se puede leer la traducción del texto

NADIR
Al fondo del templo sagrado
adornado de flores y de oro,
¡una mujer apareció!
¡Creo verla todavía!

ZURGA
¡Una mujer apareció!
¡Creo verla todavía!

NADIR
La gente arrodillada
la mira, aturdida,
y murmura por lo bajo:
¡Mirad, es la diosa!
¡Aquí, entre las sombras, viene y
hacia nosotros extiende los brazos!

ZURGA
¡Su velo se levanta!
¡Oh, visión! ¡Oh, sueño!
¡La gente cae de rodillas!

NADIR, ZURGA
¡Sí, es ella!
¡Es la diosa
más encantadora y bella!
¡Sí, es ella!
¡Es la diosa que desciende
entre nosotros!
¡Su velo se levanta
y la gente cae de rodillas!

NADIR
¡A través de la gente
ella se abre camino!

ZURGA
¡Su largo velo
nos oculta el rostro!

NADIR
¡Mi mirada, ay!
¡La busca en vano!

ZURGA
¡Ella huye!

NADIR
¡Ella huye!
¡Pero en mi alma, de improviso,
un extraño ardor se enciende!

ZURGA
¡Un fuego nuevo me consume!

NADIR
¡Tu mano se apoya en la mía!

ZURGA
¡Tu mano se apoya en la mía!

NADIR
¡De nuestros corazones
el amor se apodera
y nos convierte en enemigos!

ZURGA
¡No, que nada nos separe!

NADIR
¡No, nada!

ZURGA, NADIR
¡Juremos ser siempre amigos!
¡Oh, sí, juremos ser siempre amigos!

¡Sí, es ella! ¡Es la diosa!
Aquel día nos vino a unir,
y fiel a mi promesa,
¡como un hermano yo te querré!
¡Es ella, es la diosa,
quien vino en aquel día a unirnos!
¡Sí, compartamos la misma suerte,
estemos unidos hasta la muerte!

Comparte: